I founded this expose. It looks very interesting.
Violet on the Mountain
An Anthology of Georgian Folk Poetry
Translated and Edited by Kevin Tuite
Contents
TRANSLITERATION SYSTEMS 7
ACKNOWLEDGMENTS 8
INTRODUCTION 10
MAP OF GEORGIA 24
MUSICAL EXAMPLES 25
1. Moq’me da vepkhvi “The young man and the leopard”
2. Akhmet’uri p’at’ardzali “The bride from Akhmeta”
3. Dælil k’ojas khelghwazhale “Dali is giving birth on the cliff”
4. Ts’utisopeli “The fleeting world”
5. Tavparavneli ch’abuk’i “The lad from Tavparavani”
6. Nest’an-Darejan “Nestan-Darejan”
7. Avtandil gadinadira “Avtandil went hunting”
8. A, is ghrubelni miq’varan “Ah, how I love those clouds”
9. Ts’itel ghvinos migagvane “I’ve likened you to red wine”
10. Ts’q’alsa mohkonda napot’i “The stream carried me a wood-chip”
11. Shens loq’as vardi hq’vaoda “A rose blossomed upon your cheek”
12. Rad ginda kali lamazi “Why do you want a beautiful woman?
13. Mtieli “The mountaineer”
14. Khidistavs shavk’rat p’iroba “At Khidistav we'll make a pact”
15. Lekso, amogtkom “Poem, I will declaim you”
8. A, is ghrubelni miq’varan “Ah, how I love those clouds”
9. Ts’itel ghvinos migagvane “I’ve likened you to red wine”
10. Ts’q’alsa mohkonda napot’i “The stream carried me a wood-chip”
11. Shens loq’as vardi hq’vaoda “A rose blossomed upon your cheek”
12. Rad ginda kali lamazi “Why do you want a beautiful woman?
13. Mtieli “The mountaineer”
14. Khidistavs shavk’rat p’iroba “At Khidistav we'll make a pact”
15. Lekso, amogtkom “Poem, I will declaim you”
16. T’ialo ts’utisopelo “Oh wretched fleeting world”
17. Iavnana “Lullaby”
17. Iavnana “Lullaby”
18. Iambe, tsikhis nashalo “Speak, o fortress ruins”
19. Vazhk’atsis sik’vdili “A man’s death”
20. Bzha dia chkimi “The sun is my mother”
21. Aguna “Aguna”
19. Vazhk’atsis sik’vdili “A man’s death”
20. Bzha dia chkimi “The sun is my mother”
21. Aguna “Aguna”
22. Tamar dedopal viq’av “I was Tamar the Queen”
23. Omi gumbrzed “The Battle of Gumbri”
24. Oy Jgëræg-ieha, loygwi-i-she-e-da “Oy Jgëræg, stand by us”
23. Omi gumbrzed “The Battle of Gumbri”
24. Oy Jgëræg-ieha, loygwi-i-she-e-da “Oy Jgëræg, stand by us”
25. Ak’alæ-æd, mak’alæ-æd [Svanetian nonsense song]
26. Ochop’int’ra “Ochopintra”
27. Gonja modga k’arebsao “Gonja came to the door”
VIOLET ON THE MOUNTAIN
28. Tsangala da gogona “The mandolin and the girl”
29. Vazhis nat’vra “A young man’s wish”
28. Tsangala da gogona “The mandolin and the girl”
29. Vazhis nat’vra “A young man’s wish”
30. Me var Qhel-Samdzimari “I am Qhel-Samdzimari”
31. Adgilis-dedao “Place-mother”
31. Adgilis-dedao “Place-mother”
32. Kali khwaramze “The woman Khwaramze”
33. Monadire zovis kvesh “A hunter trapped under a snowslide”
34. Mzeo, mzeo, amodi “Sun, sun, come up”
33. Monadire zovis kvesh “A hunter trapped under a snowslide”
34. Mzeo, mzeo, amodi “Sun, sun, come up”
35. Mze shina da mze gareta “Sun inside and sun outside”
36. Suletis leksi “The land of souls”
37. Mirangula “Mirangula”
38. Dideb, dideb tarigdzelas “Glory to the Archangel”
39. Survili “Wish”
39. Survili “Wish”
40. Aleksi Bidzashvili “Aleksi Bidzashvili”
41. Sheq’varebulis guli “A lover’s heart”
41. Sheq’varebulis guli “A lover’s heart”
42. T’ilebis korts’ili “The wedding party of the lice”
43. T’rpiali “Love”
44. Ra bevri mit’irebia “How long I have been weeping” 88 134
45. Chari-rama “Chari-rama”
45. Chari-rama “Chari-rama”
46. Gasatkhovari kali var “I am an unmarried woman”
47. Sapeikro: jarav, jarav, bzio “Spinning song: Spinning wheel, bzio”
48. Sapeikro: Araru, Darejanasa “Spinning song: Araru, Darejan”
49. Melekhishe si reki “There you are, on the other side”
49. Melekhishe si reki “There you are, on the other side”
50. Ana, bana, gana, dona “Ana, bana, gana, dona [alphabet song]”
51. Net’avi ratme maktsia “I wish I could turn into something”
52. Tvali sheni “Your eyes”
52. Tvali sheni “Your eyes”
Round-Dance Songs
53. Tvalzhuzhuna kalo “Bright-eyed woman”
53. Tvalzhuzhuna kalo “Bright-eyed woman”
54. Ia mtazeda “Violet on the mountain”
55. Perqhisa “Round-dance”
56. Betgil “Betgil”
57. Dghesam dgheoba visia? “Today is whose festival?”
58. Samaia “Samaia”
58. Samaia “Samaia”
ia mtazeda
Funerary Poems
59. Darishk’anit momk’wdari “Dead from poison”
59. Darishk’anit momk’wdari “Dead from poison”
60. Zhamis naqhots kalebze “Women slaughtered by the plague”
61. Net’avi mok’la marjek’ali “Woe betide the matchmaker”
61. Net’avi mok’la marjek’ali “Woe betide the matchmaker”
Love Poems
62. Bat’arik’a kalai var “I am a very young woman”
62. Bat’arik’a kalai var “I am a very young woman”
63. Net’avi kalo Ninao “Nina woman”
64. Eter shen silamazita “Eter, with your beauty”
65. Aksha aksha mamalo “Aksha, aksha, rooster, scram!”
66. Zghvashi shatsurda k’urdgheli “A rabbit swam into the sea”
67. Net’ain mamk’la mtashia “May I die in the mountains”
67. Net’ain mamk’la mtashia “May I die in the mountains”
68. Tval k’i mich’irav shenzeda “I have an eye on you”
69. Nadobis k’abas vapere “I likened it to my sister-spouse’s dress”
70. Dghe tu ghame “Day or night”
70. Dghe tu ghame “Day or night”
ABBREVIATIONS OF WORKS CITED
No comments:
Post a Comment