Tuesday, August 17, 2010

CULTURE: Gurian Horse-Riders in America (geotimes.ge)

Each part of Georgia has its distinguishing characteristic. Guria is a region in the western part of Georgia with a rich cultural heritage and traditions, but especially distinguished by its horse-riding and polyphonic songs.

“Gurians are very fast in speech, movement, and work... the adroitness and courage of these people is praised... Gurians are talented, quick and adroit, dexterous, they like to study and are brave in struggle,” wrote Georgian geographer and historian Vakhushti Bagrationi (XVIII century). Their quickness and adroitness are particularly evident in their horse-riding skills, which have amazed even Americans.

Georgians from Guria migrated to America at the end of XIX century, when American soldier, hunter, showman and entrepreneur William Frederick Cody was putting on his famous “Buffalo Bill” cowboy shows in which groups of horseman from all over the world participated. Each demonstrated their own distinctive riding style and colourful costumes. Among them were Georgians (Georgians wore “Chokhas” of different colours made especially for the shows). Visitors to this spectacle would see feats of skill and staged races.

Thomas Oliver, an American commissioner, came to Georgia (at that time Georgia was a part of the Russian Empire) to find riders for the Wild West show in the United States. In Batumi Oliver accidentally met someone, Kirile Jorbenadze, who knew some of the riders in Guria. When Kirile heard about the aim of visit he offered to help and the first group of Gurians, consisting of approximately 150 men, joined the show in London in 1892. They joined the “Buffalo Bill” show there and performed for Queen Victoria. The Queen was elated by the bravery of the Georgians and presented them with an album of photos of their performance with gold engraving.

The next year (1893) the Georgians went to America and continued to participate in “Buffalo Bill” shows to great acclaim. Many of the participants were called "Prince", while most of them were peasants, as a stunt to attract more people to the shows. It should be noted that four female Gurian female riders performed alongside the men.

The Georgian part of the shows began with singing, continued with dancing and then the horse riding tricks were performed. American newspapers commented: “They stand in the saddle, on their feet and on their hands and kick their legs as the horses fly madly around. They ride standing in their saddles with their faces facing their horses' tails and chase each other to capture a handkerchief carried in their mouth…” (from the website of Irakli Makharadze www.georgians.ge).

Gurians sent letters and photos to their families from the USA. Some of these are preserved in the Lanckhuti Local Museum (most of the riders were from Lanchkhuti) and some are in the Georgian State Museum of Theatre, Music, Cinema and Choreography in Tbilisi. These letters were exhibited in the museum of Theatre, Music, Cinema and Choreography on 20 July. They are badly damaged and need restoration, and the two museums have therefore signed a memorandum of cooperation. “Now restoration work is being undertaken in our museum and Lanchkhuti Museum’s materials will also be restored within the framework of the memorandum,” said Giorgi Kalandia, Director of the Theatre, Music, Cinema and Choreography Museum.

Director of Lanchkhuti Museum Nona Imnadze said that most of the letters are from Giorgi Gvardjaladze, sent to his family. “His grandchild brought them to the museum. There are salutations, instructions and sermons in his letters. The riders promise that they will soon be home. After restoration the letters will return to the Lanchkhuti museum,” she said. Restorer Irina Dudauri said that the material has been badly corrupted and only after examining it in detail will it be possible to say how long it will take to restore it.

The letters are sent mostly from California and demonstrate the success of the Georgians riders. The letters describe the life of the Gurians in America. They talk about the towns they live and performed in. It seems that they had a good salary and went to America for this purpose, although preparation for the show was very labour-consuming.

Filmmaker and researcher Irakli Makharadze started to explore this issue a long time ago. For years he has collected information about Georgians in America and began by investigating the history of the Gurian riders. He made the film “Wild West Riders” in 1997 which told their story and then published a book called “Wild West Georgians” in 2002 with Akaki Chkhaidze. Further books, “Once Upon a Time in America,” “Diaries of an Unknown Gurian Rider” and “Georgian riders in America”, were published later. He also set up a website about them.

The Georgians were known in the US as Russian Cossacks. Makharadze says that the organisers declared that the riders came from the southern part of the Russian Caucasus, because Georgia was part of Russian Empire at that time. The Georgians objected to this very much: “Everyone calls us Cossacks. We can't make them understand that we are from Georgia,” they wrote. Irakli Makharadze has been able to correct descriptions in two American museums and now they say that the riders previously were known as Cossacks were actually Georgians from the western part of Georgia.

Many of the Gurian riders stayed in America, Makharadze says, and changed their names, got married and began a new life. Some who returned to Georgia became victims of Bolshevik repression. They were called American spies. Most of them were imprisoned and exiled and their exploits were taboo during Soviet times. Most of the documents concerning their travels in America and Europe were destroyed. For this reason the surviving letters and photos have particular historical importance.

Even today horse races are held in Guria. In Bakhmaro the race day is the most popular social occasion. A lot of guests go there especially to see this competition, with its Gurian Krimanchuli songs and Adjaran Gandagana dances, which is traditionally held on 19 August, the Feast of Transfiguration.

Source: Georgian Times
By Nino Markozia
2010.07.26 09:48

MATERIALIEN: Naturschutz im Kaukasus (bmz.de)

Die Kaukasusregion verfügt über eine einzigartige Pflanzen- und Tierwelt. Die Broschüre verdeutlicht, wie deutsche Entwicklungszusammenarbeit die grenzüberschreitende Kooperation der sechs Kaukasusländer für den Naturschutz unterstützt.





BMZ Materialien 155, Mai 2006, 20 Seiten
Herunterladen (PDF in neuem Fenster, 828 KB)

THEATRE: Georgian Artist Has Successful New York Run. By Pamela Renner (eurasianet.org)


Rezo Gabriadze's "Battle of Stalingrad" has finished a successful run at Lincoln Center's Out of Doors Festival in New York. Gabriadze, who is the author of such screen plays as "Mimino" and "Don't Grieve," is scheduled to reopen his puppet theater and cafe in Tbilisi this fall. (Photo: Stephanie Berger.)


In July 2002, the works of Georgian director and writer Rezo Gabriadze made their New York debut at the Lincoln Center Festival, with rotating performances of The Battle of Stalingrad and Autumn of My Springtime, marionette works that sold out and earned rave reviews, becoming a kind of stealth sensation.

The Lincoln Center Festival this summer welcomed back The Battle of Stalingrad: A Requiem, marking a third New York appearance for Gabriadze. (His Forbidden Christmas, or The Doctor and the Patient played in 2004, with Mikhail Baryshnikov in the lead).

Stalingrad is an intimately scaled marionette work that spans the years 1937-43 and is set in Moscow, Kiev, Berlin and Stalingrad. Gabriadze’s forte is the perfect visual metaphor, with doll-sized figures and tiny objects used to create an emotionally resonant tableau, enhanced by the sensitive work of five performers. The Russian voices that accompanied the puppetry were recorded with naturalistic emotion, and woven together with a soundtrack of Shostakovich, Offenbach, and folk music.

The work presented both the authors of war and its victims: Stalin, spies, a German general, decadent Weimar-era cafe-crawlers; a philosopher, a rabbi, a jilted Ukrainian boy who grows into a gunner; a mother ant seeking a few grains of sugar to feed her starving daughter, and a pair of equine lovers who reconnect with one another on the banks of the Volga, doomed to recall the past as they are propelled toward death. Juxtaposed against these fragile figures were the large hands and the soulful faces of the puppeteers.

Gabriadze was originally scheduled to present an all-new work, Ermon and Ramona, at the Lincoln Center Festival, but the work was still under development, and its debut had to be postponed. Instead, his signature work returned for an encore engagement. The Battle of Stalingrad played at the Clark Studio Theatre at John Jay College from July 20-25.
In the mid-1990s, Gabriadze was living in St. Petersburg, in temporary exile from the unrest in Georgia, when he conceptualized The Battle of Stalingrad, which he originally called Song of the Volga. In his director’s note, he explained: “gradually, there in my mind, the theme of Stalingrad started to take form. The distant images of a forgotten childhood, widows in black, the crippled people and invalids that I saw throughout my native Kutaisi, the tears and suffering of my grandmother. All these images tormented me until I created this play, a requiem.”

Gabriadze is quick to mention that American literature and film exerted significant influence in his development as an artist and screenwriter, a man who would go on to write some classic works of post-war Soviet-Georgian cinema, including Mimino, Don’t Grieve and Extraordinary Exhibition. He expressed admiration for Mark Twain, and said his generation became enthralled with the Hollywood films that made their way over to Russia after World War II.

When asked if art can heal the grief of war, Gabriadze answered that that was a question for philosophers to debate. He had no pat answer.

Looking out over the New York skyline, Gabriadze’s thoughts drifted back to Tbilisi. The puppet theater there is undergoing renovations and is scheduled to reopen in late October. Founded in 1981, the theater was designed to serve as a personal laboratory, where he could develop stories and techniques freely, without the pressure of official censorship.

As Gabriadze tells it, many Tbilisi residents have missed the little theater, as well as an adjoining café called Sans Souci, since they closed for repairs. The café is also scheduled to reopen under a new roof and new name in late October. Since the heyday of the Georgian modernist period (1917-21), cafes have figured prominently in Tbilisi’s cultural life, helping the city develop a reputation as the “Paris of the Caucasus.” Gabriadze is known as one of Tbilisi’s finest raconteurs, and Sans Souci had served as a venue for kindred spirits to congregate before it closed for repairs.

Situated next door to the puppet theater, in a historic Tbilisi building decorated with his own mosaics, the cafe drew many locals and tourists alike. On more than one occasion, Gabriadze explained to a visiting journalist: “The Mediterranean world begins in Greece and it ends here, in my café.”

Editor's note: Pamela Renner is a cultural journalist who was a 2007-2008 Fulbright Scholar in arts reporting in Tbilisi.


WEBSITE: THE UPDATES 2010 by Eistein Guldseth from Norway (gotocaucasus.com)


Eistein Guldseth was last time in Georgia and he published new stories on his amazing magazine website about Georgia!

THE UPDATES 2010 features a look at the wine production in the Racha region where the famous Kvanchkhara wine is produced. I will take you on a fantastic tour in extreme nature to Shatili, a medeval fortress in the middle of the mountains. I also attend Leo and Nana's orthodox re-marriage, an emerging tradition after decades of repression during communism. After a short visit at the local barbershop in Tkibuli, I visit Gelati, the "new Athens".

Best regards
Eistein Guldseth, editor
gotocaucasus.com
7018 TRONDHEIM, NORWAY

Monday, August 16, 2010

KLASSIKFESTIVAL: Politische Melodien: Orchester aus Georgien, Armenien und Aserbaidschan bei „Young Euro Classic“ (tagesspiegel.de)

Von Udo Badelt (tagesspiegel.de)

Halbzeit bei „Young Euro Classic“. Orchester aus südlichen Gebieten des Kaukasus geben ein Gastspiel im Konzerthaus am Gendarmenmarkt.

Der Name ist selbst schon Musik: „Kaukasus“, das hat Klang und Rhythmus, da steigen und fallen die Konsonanten und Vokale wie Gebirgsketten, da scheinen die Tänze und Lieder uralter Zivilisationen mitzuschwingen. Und doch kennen wir, wenn es um die Landschaft zwischen Schwarzem und Kaspischem Meer geht, ganz andere, blutige Bilder: Von Konflikten, Kriegen, Völkermord und einer Großmacht, die ihr zerfallenes Imperium nicht loslassen kann. Naiv, wer glaubt, dass Musik hier „Grenzen überwinden“ und „Brücken bauen“ könnte. Und dennoch: Dass auch in dieser Region Kraft und Muße bleibt, sich professionell der Orcherstermusik zu widmen, ist eine jener Erkenntnisse, die man dem Festival „Young Euro Classic“ verdankt.

Im Konzerthaus am Gendarmenmarkt gaben sich jetzt Musiker aus Staaten, die am Südhang des Kaukasus liegen, die Klinke in die Hand: Georgien, Aserbaidschan und Armenien. Politisch gedacht ist das Programm bei der Georgian Sinfonietta aus Tiflis: Wenn sie eine „abchasische Begräbnismusik“ des 1983 geborenen Komponisten Archil Giorgobiani uraufführt, ist das nicht ohne Beigeschmack – denn Abchasien gehört zwar völkerrechtlich zu Georgien, ist aber de facto unabhängig. Giorgobiani erzählt dann auch im Programmheft, dass sein Stück vor allem auf Vorstellung und Fantasie von einem Land beruhe, dass seine Generation noch nie gesehen hat, weil es besetzt ist. Wie ein Trauermarsch klingt es dann aber gar nicht, es hat Elan und Bewegtheit. Das kleine Streichorchester treibt das Material in welligen Klangflächen voran, drei Holzbläser sorgen für zusätzlichen Würze. Offenbar lässt man sich in Georgien nicht so schnell den Optimismus verderben.

Politisch, wenn auch aus einer anderen Zeit, ist Alexei Machavarianis vierte, „Der Jugend“ gewidmete Symphonie von 1983 ebenfalls. Bombastisch, folkloristisch, eklektizistisch bedient sie sich eines Stilmischmaschs, der Breschnew erfreut hätte. Sowjet-Propaganda in Reinkultur. Wann hört man schon mal so etwas?

Von den drei Orchestern liefert das georgische unter Alexander Khaindrava dennoch die schwächste Vorstellung. Brav und ohne den Biss „der Jugend“ ist schon Mozarts erste Symphonie, wenig definiert und verschwommen dann auch die Solistin Nino Gvetadze in Chopins zweitem Klavierkonzert. Sicher: Das Orchester hat hier nicht viel mehr zu tun als einen Klanghintergrund zu liefern. Mehr Spielfreude und Angriffslust würde dennoch auch Chopin nicht schaden. Die sind bei der Jungen Philharmonie Aserbaidschan zweifellos vorhanden. Ob es mit dem Erdöl zu tun hat, das aus Aserbaidschan das „Land des Feuers“ gemacht hat? Der Klang ist jedenfalls wagemutiger, rauer, selbstbewusster, dabei heiter und lebensfroh, das Blech lässt die Haut kräuseln, ohne jene Grenze zu überschreiten, die die orchestrale Balance aus dem Gleichgewicht bringt.

Drei Generationen aserbaidschanischer Komponisten bringt das Orchester mit, darunter eine „Albanische Rhapsodie“ von Kara Karayev aus dem Jahr 1952, die originell und kompositorisch eigenständig ist und nicht nur, wie Machavarianis Symphonie am Vortag, Formen aneinanderpappt. Bei Tschaikowskys Fünfter wird der Klang der Aserbaidschaner seltsamerweise in den ersten beiden Sätzen stumpf und trocken. Er verliert an Glanz, das Feuer scheint erloschen, die Musiker angesteckt von der Melancholie des Stücks. Dann aber führen sie das Werk doch noch zu einem schlanken, eleganten Finale. Sicher, da und dort stimmt die Koordination zwischen den Stimmen taktweise nicht. Aber für ein Orchester, das erst 2008 – übrigens extra für das „Young Euro Classic“-Festival – gegründet wurde, weisen die Aserbaidschaner eine erstaunliche Spielkultur auf. Dirigent Fuad Ibrahimov versteht es, Ergebnisse von hoher Emotionalität und Tiefe zu erzielen.

Voller Tragik ist auch die armenische Geschichte. Das Land, das mit Georgien als Erstes (noch vor Rom!) das Christentum als Staatsreligion einführte, ist tief traumatisiert. Es war jahrhundertelang fremdbeherrscht, die Türken brachten vor 100 Jahren schätzungsweise eine Million Armenier um. Heute wird Armenien, das genauso groß wie Brandenburg ist, aber weniger Einwohnern als Berlin hat, eingezwängt von islamisch geprägten Kulturen.
Im Spiel des Youth State Orchestra of Armenia, das ein reines Streichorchester ist, findet sich von diesen psychischen Verwerfungen nichts wieder. Der Strich ist vital, breit, farbig, entschlossen und dabei noch eine Spur eleganter als bei den Aserbaidschanern. Gelegentlich dominieren Geigen und Bratschen die tiefen Streicher zu deutlich. Aber Dirigent Sergey Smbatyan entlockt seinen Musikern bei Tschaikowsyks Streicherserenade oder Schostakowitschs Kammersymphonie c-Moll trotzdem einen schimmernden Klang, den er offensiv formt und mit überraschenden dynamischen Attacken gestaltet. Wie sein georgischer und aserbaidschanischer Kollege hat er übrigens das Orchester selbst gegründet. Dass sich in diesen kleinen Ländern ambitionierte Musiker Ensembles selber schaffen und dabei erfolgreich sind: Das ist vielleicht die schönste Nachricht zur Halbzeit des Festivals.

Thursday, August 12, 2010

NEW BOOK: Politik und Erinnerung. Der Diskurs über den Armeniermord in der Türkei zwischen Nationalismus und Europäisierung. Von Seyhan Bayraktar

www.transcript-verlag.de
August 2010, 314 S., kart., 29,80 €
ISBN 978-3-8376-1312-4 Reihe
Global Studies

Schlagworte:
Erinnerungspolitik, Völkermord an den Armeniern, EU und Türkei, Europäisierung, Politische Kommunikation


Adressaten: Politikwissenschaft (Internationale Beziehungen), Soziologie, Geschichtswissenschaft

Der problematische Umgang der Türkei mit dem Mord an den Armeniern während des Ersten Weltkriegs wird in der kontroversen Debatte um den EU-Beitritt der Türkei zwar viel beachtet, ist bislang aber kaum systematisch untersucht worden: Wie haben sich der Erinnerungsdiskurs und die Vergangenheitspolitik in der Türkei im Zeitverlauf entwickelt? Welche Rolle spielt nationale Identität? Wie wirkt sich der internationale Druck aus, der die Europafähigkeit der Türkei zunehmend an deren Anerkennung des Völkermordcharakters der Vertreibungspolitik koppelt?Die Vertreibung der Armenier ist zwar von einem randständigen Thema in den Mittelpunkt der gesellschaftlichen Auseinandersetzung in der Türkei gerückt. Seyhan Bayraktar kann aber anhand der beteiligten Akteure, diskursiven Rahmungen und vergangenheitspolitischen Maßnahmen zeigen, dass dieser Wandel keine paradigmatische Abkehr vom Leugnungsdiskurs bedeutet, sondern für eine zunehmend ausgefeiltere Deutung der Geschichte steht, die sowohl innen- als auch außenpolitisch strategiefähig ist.

Seyhan Bayraktar (Dr. rer. soc.) arbeitet am Forschungsbereich Öffentlichkeit und Gesellschaft (fög) der Universität Zürich. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Politische Kommunikation, Türkei, Europäische Union, Migration und Nationalismus. www.foeg.uzh.ch

Leseprobe (PDF-Datei)

AmazonShop: Books, Maps, Videos, Music & Gifts About The Caucasus

ARTIKEL: Die Geisterstadt im Niemandsland (20min.ch)

von André Widmer, Stepanakert - Einst lebten gegen 50 000 Personen in Agdam. Dann eskalierte der Konflikt zwischen Armeniern und Aserbaidschanern im Berg-Karabach. Geblieben sind eine Geisterstadt und eine Moschee. Ein Besuch.

Bildergalerie >>>

Ausgerechnet dort, wo kein Fremder etwas zu suchen hat, steht ein Schild mit der Aufschrift «Bon Voyage». Das ist ausgangs Askeran, einer Ortschaft im völkerrechtlich zu Aserbaidschan gehörenden, aber armenisch besetzten Karabach. Von hier führt die Hauptstrasse in unbesiedeltes Niemandsland, in militärisches Sperrgebiet. Die Fahrt hatte in Stepanakert begonnen, der Hauptstadt der international nicht anerkannten Republik Nagorno-Karabach, vorbei an zwei Militärbasen der Sezessionsarmee. «Ich riskiere eine Verhaftung», hält Taxifahrer Robert fest. Doch für harte Dollars fährt er.

In der Ferne ist eine Eisenbahnbrücke zu sehen, kurz darauf ein muslimischer Friedhof. Dann ist die Stadt Agdam erreicht – beziehungsweise das, was von ihr übrig geblieben ist. Bis 1993 lebten hier noch gegen 50 000 Menschen, fast ausschliesslich Aserbaidschaner. Heute ist Agdam verlassen, eine Geisterstadt - eine Folge des Kriegs um Karabach. Ein paar Kilometer hinter der Stadt befindet sich die Demarkationslinie zu Aserbaidschan. Topfeben ist die Region hier, und die Aussicht ist ernüchternd: Ruinen, wohin das Auge reicht, Gebäude ohne Dächer, zerbröckelnde Grundmauern. Die Strassen sind nur noch Holperpisten. Agdam: Verlassen, zerstört und geplündert.

Alles Brauchbare wird gestohlen

Es war der 23. Juli 1993, als die Stadt Agdam nach lang anhaltendem Beschuss fiel und ihre aserbaidschanische Bevölkerung angesichts des bevorstehenden Vorrückens des karabacharmenischen Militärs floh. Die Einnahme Agdams wurde von der siegreichen Seite damit begründet, dass von ihr aus Artilleriebeschuss in Richtung Askeran und Stepanakert erfolgt sei. Denn Agdam liegt strategisch günstig; am Ende eines Tals. Nach der Eroberung der Stadt folgte, was im Karabachkrieg üblich war: Alles Brauchbare wurde gestohlen, dann wurden die Häuser angezündet.

Die Organisation Human Rights Watch berichtet in ihrem Report, der beide Seiten, vor allem aber die Karabacharmenier für ihre Kriegsverbrechen geisselt, von einer «unnötigen Zerstörung» Agdams nach der Einnahme. Ein OSZE-Vertreter äusserte sich gar dahingehend, dass die Verwüstung der Stadt nicht das Resultat von Aktionen undisziplinierter Soldaten war, sondern «ein wohl orchestrierter Plan» der sezessionistischen Führungsriege vorgelegen haben muss. Auf gewissen armenischen Strassenkarten ist heute der Name Agdam nicht mehr zu finden, sondern nur noch eine Verzweigung eingezeichnet.

Robert fährt mit seinem Taxi langsam durch die Ruinenlandschaft. In einer Strasse ist ein jeepähnliches Gefährt zu sehen. Angst vor der «Militija», einer Kontrolle, kommt auf. Bloss nicht anhalten, und schnell die verdunkelten Fenster raufkurbeln. Gelegentlich durchqueren Fahrzeuge Agdam. So gelangen Leute von einer armenischen Siedlung zur anderen. Diesen Anschein möchte Robert bewahren. Deshalb kommt auch ein Besuch des einzigen Gebäudes mit unversehrtem Dach nicht in Frage: der Moschee. Ein Blick aus der Ferne muss genügen. Wie ein Mahnmal ragt das muslimische Gotteshaus aus der Ruinenlandschaft empor, äusserlich verschont von den Brandschatzungen der armenischen Soldaten (Aserbaidschaner sind grossmehrheitlich Muslime, die Armenier Christen).

Doch selbst jetzt, 16 Jahre nach Unterzeichnung des Waffenstillstandes, gehen die Plünderungen der Besatzer in Agdam weiter. Ein Metallhändler hat sich in der Stadt eingerichtet, ein ganzes Areal ist mit gesammeltem Schrott übersät. Entlang der Strassen sind Gräben ausgehoben, die Wasserleitungen wurden zur Weiterverwendung entfernt. In einer Seitenstrasse ist ein Baumaterialtransporter zu sehen; Backsteine sind ein anderes, beliebtes Gut.

Die Regierung der Sezessionsrepublik unternimmt nichts gegen die Plünderung Agdams. «Die militärische Aggression Aserbaidschans hat die gesamte Infrastruktur in Nagorno-Karabach zerstört», sagt der offizielle Repräsentant Karabachs in Washington, Robert Avetisyan. Agdam habe aufgrund der aserbaidschanischen Artillerieposten leiden müssen, dafür seien die Aserbaidschaner selber verantwortlich. «Das Einsammeln von Metall und Baumaterial lässt sich durch den Wiederaufbau der armenischen Siedlungen in unserer Republik begründen, die von den Aserbaidschanern zerstört wurden.» Diese von Privaten ausgeführten Aktionen seien nicht systematisch organisiert und extrem schlecht zu überwachen, erklärt Avetisyan weiter. Und schliesslich betrachte Karabach diese einst als «Sicherheitsgürtel» besetzten aserbaidschanischen Provinzen mittlerweile als integralen Bestandteil seines Territoriums.

Der Aufschwung lässt auf sich warten

Die latente Gefahr eines Beschusses hält die Armenier vermutlich auch davon ab, Agdam zu besiedeln. Jahre nach Kriegsende sind nur in der Hauptstadt Stepanakert und in einigen Orten Zentralkarabachs ein kleiner Aufschwung und eine Art Normalität spürbar. Viel Augenmerk wurde auch auf den Bau und die Renovation der armenisch-orthodoxen Kirchen in der Bergrepublik gelegt – ein probates Mittel, um Identität zu stiften und den Anspruch auf Karabach zu untermauern. Aserbaidschan sieht in diesem Vorgehen und der Zerstörung der Infrastruktur ein System und wirft den Besatzern vor, die Spuren der geschichtlichen Vergangenheit verwischen zu wollen. «Die Aktionen der armenischen Seite schädigen das kulturelle Erbe Aserbaidschans», sagt Elkhan Polukhov, Pressesprecher des aserbaidschanischen Aussenministeriums dazu.

Langsam geht die Fahrt durch Agdam zu Ende. Ein einsamer Viehhirte treibt seine Herde mit Kühen, Schafen und Ziegen durch die Strassen der einstigen Stadt. Vorbei an Autowracks, verrosteten Fässern und bizarr anmutenden Betonsäulen. Das einzige Brotmuseum der gesamten ehemaligen Sowjetunion ist nur noch durch die beiden beschädigten Wandreliefs erkennbar. Im Innern wächst ein Baum. Wie im ehemaligen Brotmuseum erobert die Natur langsam die ganze Stadt zurück. Agdam, des pulsierenden Lebens der Zivilisation, der kulturellen Güter und der Infrastruktur beraubt, ist zu einem einsamen, gespenstischen Ort im Niemandsland geworden.

+++

Berg-Karabach-Konflikt

Der Konflikt um den «gebirgigen, schwarzen Garten», wie das fruchtbare Nagorno-Karabach übersetzt heisst, sorgte für die grösste ethnische Vertreibung im Kaukasus seit dem Zweiten Weltkrieg. Nach der Unabhängigkeitserklärung Armeniens und Aserbaidschans 1991 erklärte im selben Jahr auch die armenische Bevölkerungsmehrheit des auf aserbaidschanischem Gebiet liegenden Autonomen Gebiets Nagorno-Karabach die vollständige Unabhängigkeit. Daraufhin entbrannte ein blutiger Krieg zwischen den Paramilitärs der mehrheitlich christlichen Karabacharmenier und der Armee der muslimisch geprägten Aserbaidschaner. Schätzungsweise 30 000 Tote forderten die bewaffneten Auseinandersetzungen bis 1994. Die siegreichen Karabacharmenier besetzten anschliessend nicht nur Nagorno-Karabach, sondern sieben weitere aserbaidschanische Bezirke, die ausserhalb des früheren Autonomen Gebietes liegen und fast ausschliesslich von Aserbaidschanern bewohnt waren. Insgesamt flüchteten etwa 586 000 Aserbaidschaner aus Karabach und den umliegenden Bezirken, und etwa 300 000 aus Armenien. Im Gegenzug flohen etwa 360 000 Armenier aus Aserbaidschan. Heute leben nur noch ungefähr 150 000 Armenier in Karabach. Aserbadschaner gibt es dort keine mehr. André Widmer

LITERATUR: Wildes aus dem Kaukasus. Mit Wladimir Kaminer (solinger-tageblatt.de)

Düsseldorf. Wladimir Kaminer, Autor des erfolgreichen Erzählbands „Russendisko“, kommt am Freitag, 3. September, in den Stern-Verlag, Friedrichstr. 24-26. Dort liest der 43-Jährige aus seinem neuen Buch „Meine kaukasische Schwiegermutter“. Darin erzählt Kaminer von einem kleinen Paradies, in dem es dank Maler Gleb Michailowitsch, Imker Juri, den Mitarbeitern der Dorfkantine, Onkel Joe und nicht zuletzt dank Kaminers Schwiegermutter turbulent zugeht. Mit einem beschaulichen Dorfleben jedenfalls hat das Ganze nichts zu tun - eben wild kaukasisch.

Die Lesung beginnt um 20.15 Uhr. Der Eintritt beträgt zwölf Euro, Karten gibt es unter (02 11) 3 88 11 01.

Weitere Infos: http://russendisko.de

THEATER: Georgiens Drama. Die Jungautorin Nino Haratischwili präsentiert neue Stücke (welt.de)

Junge Dramatikerin macht Uraufführungswelle
Zwei neue Stücke von Nino Haratischwili

von Debra Skerra
15 Theaterstücke hat Nino Haratischwili in den vergangenen Jahren geschrieben. Dabei hat es eine Weile gedauert, bis die junge Autorin das Schreiben zum Beruf machen konnte, denn studiert hat sie das Regie-Handwerk, für Film und für Theater. Das versetzt sie nun in die Lage, ihre eigenen Stücke inszenieren zu können - oder sie kompetenten Kollegen anzuvertrauen.

Im Lichthof Theater soll am 19. November soll "Das Jahr von meinem schlimmsten Glück" im Lichthof Theater uraufgeführt werden. Haratischwili schrieb das Stück im vergangenen Jahr und überlässt Regisseurin und Freundin Nina Pichler die Inszenierung. Kurz zuvor, am 5. November, erlebt ihr jüngstes Werk im Monsun Theater seine Uraufführung, und dort leitet die Autorin das Spiel selbst. Einen endgültigen Titel hat das werdende Drama noch nicht, es entsteht in diesen Wochen in Tiflis.

In ihre georgische Heimatstadt hat sich Nino Haratischwili auch in diesem Sommer zurückgezogen - um Energie zu tanken, wie sie sagt. "Meine Familie und Freunde zu sehen, lockt mich immer wieder nach Tiflis, hier fühle ich mich sehr aufgehoben." Eine ambivalente Haltung zu Georgien hat sie dennoch, vieles dort macht sie wütend, zum Beispiel die geringe Bereitschaft, gegen den Strom zu schwimmen. Ihre Sicht auf die Heimat hat sie im Stück "Agonie" verarbeitet, das autobiografische Züge trägt und inzwischen in Georgia umbenannt wurde.

1983 in Tiflis geboren, folgte Nino ihrer Mutter im Alter von zwölf Jahren in ein nordrhein-westfälisches Dorf. Zwei Jahre später trieb das Heimweh sie zurück, doch fühlte sie sich bereits zu "westlich" beeinflusst, um unkritisch bleiben zu können; nach dem Abitur zog es sie erneut nach Deutschland, studierte Filmregie und danach Schauspieltheaterregie an der Theaterakademie Hamburg. Seit 2003 lebt sie in Hamburg, spricht, schreibt und denkt deutsch - ob sie auch in Deutsch träumt, weiß sie nicht.

"Sprache ist für mich etwas sehr Gegenwärtiges, ich muss mich an ihr reiben, an ihr wachsen, scheitern - das ist orts- und zeitbezogen", sagt Haratischwili. Im März 2010 kam ihr erster Roman "Juja" auf den Markt. "Ich habe anfangs nur Prosa geschrieben. Irgendwann kam ich zur Dramatik. Damit konnte ich Menschen direkter erreichen. Daraufhin bekam ich Zuspruch, aber mir war klar, dass ich Prosa nicht aufgeben will."

Anzeige
Offizieller Zuspruch kam 2008 durch den Rolf-Mares-Preis für "Agonie", den Hauptpreis vom Heidelberger Stückemarkt im selben Jahr für "Liv Stein" und den Adalbert-von-Chamisso-Förderpreis 2010 für das Buch mit den beiden Dramen "Georgia" / "Liv Stein". Das beflügelt, aber Nino Haratischwili hat nicht das Gefühl, seither anders an das Schreiben heranzugehen. "Ich lebe auch nicht anders. Ich möchte noch sehr viel ausprobieren, also ist es noch zu früh, mir auf die Schulter zu klopfen." dsk

Quelle: www.welt.de

RADIO: Georgien 2010 - Das Post-sowjetische Land im Umbruch. Elisabeth Nehring (wdr5.de)

Scala – Aktuelles aus der Kultur, 09. August 2010

Die Fahrt hinein ins nächtliche Tbilisi führt über hell erleuchtet Prachtstrassen. Repräsentative Gebäude, Museen und Theater sind bunt angestrahlt, ein künstliches Paradies, das die harten Zeiten der Stromausfälle und bitteren Not in Georgien vergessen machen will. Die Hauptstadt des kleinen Kaukasus-Landes schmückt ihr Zentrum mit Licht, aber nur einige Straßenzüge weiter wartet die Realität mit verfallenen Häusern und kaputten Wegen. Solche Kontraste finden sich auch im gesellschaftlichen und kulturellen Leben des Landes: traditionelle Geschlechterrollen neben berufstätigen Frauen in hohen Positionen, gut angezogene Menschen, die kein Geld haben, im Winter zu heizen, staatliche Museen, in denen es fast nichts zu besichtigen gibt, dafür aktive junge Kulturschaffende, die mit viel Eigeninitiative ein neues Kunstzentrum gründen.

Scala hat Tbilisi besucht und berichtet über die Licht- und Schattenseite des Lebens im Kaukasusland Georgien.

Autor/in: Elisabeth Nehring

Redaktion: Walburga Manemann

Das Manuskript zum Beitrag im pdf-Format

+++

Elisabeth Nehring:
Auf Tbilisis berühmtester Prachtstrasse, dem Rustaweli Prospekt, flanieren die Menschen zu jeder Jahreszeit, in milder Wintersonne ebenso wie im heißen Sommer, wenn die hohen, ausladenden Bäume Schatten spenden. Rechts und links ist die breite Straße gesäumt von Prachtbauten des 19. Jahrhunderts - Museen, Theatern, dem Opernhaus und Regierungsgebäuden. Teuer gekleidete Frauen steigen neben Straßenhändlern aus schweren Wagen. Die Menschen schauen einander direkt an, es herrscht eine offene Atmosphäre. Hier erinnert nichts mehr an die Schrecken der 90er Jahre, in denen es in Georgien weder Strom noch Sicherheit gab.
Der Rustaweli-Prospekt mündet auf einer Seite in den Freiheitsplatz, hinter dem die Altstadt beginnt. Nur ein kleiner Teil davon ist restauriert, mit Cafés und Bars herausgeputzt für die spärlichen Touristen und auch nur von ihnen zu bezahlen. Im Kern der historischen Altstadt dominieren enge Straßen mit tiefen Schlaglöchern und verfallene Villen, die sich verschachtelt den Berghang hochziehen. An einigen Stellen, vor allem im so genannten Betlehmi-Quartier erkennt man behutsame Maßnahmen zum Erhalt historischer Gebäude. Unter der Leitung von Nato Tsintsabadze vom Internationalen Rat für Denkmalpflege, ICOMOS, kümmern sich die Bewohner des Viertels selbst um den Schutz der alten Bausubstanz.

Nato Tsinsabatze
Die Leute aus der Nachbarschaft partizipieren nicht nur dadurch, dass sie an Entscheidungsprozessen beteiligt werden, welche Sanierungen z.B. in diesem oder nächsten Jahr zu tun sind, sondern sie bekommen hier während der Bauphase auch Arbeit als Handwerker oder Bauarbeiter. Für sie bedeutet jedes Projekt eine Möglichkeit, Jobs zu finden. Und langsam beginnen wir auch mit der Sanierung des öffentlichen Raums. Sehen Sie dort drüben diese Terrasse? Die ist entstanden aus der Idee eines Gartens; die Nachbarschaft wollte auf dieser wunderbaren Aussichtsterrasse mit Blick auf Tbilisi einen kleinen Garten angelegen. Und das haben sie getan und den erhalten sie jetzt auch.


Im Betlehmi-Quartier wird die charakteristische, traditionelle Bauweise Georgiens sichtbar: Terrassen, Treppen und Kirchen sind mit länglichen, braunen Backsteinen Schicht um Schicht aufgemauert, vor den abgeblätterten Fassaden der Häuser schweben geschlossene Holzveranden oder filigrane Balkone. Hier fällt es leicht, sich in die Vergangenheit der Stadt zurückzuversetzen.
Ein paar Straßen weiter befindet sich in einer alten Karawanserei das Stadtmuseum; es ist zwar offen, aber leer, gerade gibt es nichts zu besichtigen. Nicht viel anders geht dem Besucher im Staatlichen Georgischen Kunstmuseum am Freiheitsplatz: die berühmte Pirosmani-Sammlung ist geschlossen, überhaupt kann man nur zweieinhalb Räume mit wenigen Ausstellungsstücken betreten.
Ganz anders als in diesen vernachlässigten Staatlichen Institutionen geht es auf der anderen Seite des Matkvari-Flusses zu. Dort gründet der Künstler und Kulturmanager Wato Tsereteli gerade sein eigenes Kunstzentrum. Mit viel Eigeninitiative renoviert er dafür das Nebengebäude eines alten Heizkraftwerks, das ausreichend Platz bietet für mittelgroße Ausstellungen, Workshops und Seminare. Genau die richtige Größe für das erste unabhängige Kunstzentrum in Tbilisi, wo es zwar viele bildende Künstler, aber wenig Ausstellungsorte und Galerien für zeitgenössische Kunst gibt. Eigeninitiative und Selbstorganisation unter Künstlern sind noch immer nicht die Regel.

Wato Tsereteli
Es ist leichter, wenn man international Ausstellungen macht und als Künstler eine eigene Entwicklung durch macht, als wenn man jetzt hier etwas aufbaut. Ich bin mir sicher, dass wenn man eine kleine eigene Galerie macht, mit eigenen und anderen Arbeiten und einem klaren Profil, dass man hier auch Erfolg hat. Ich meine, wer sagt, dass Leute das nicht kaufen? Hier sagt man immer: ‚Hier gibt es keinen Markt, wir können hier nichts verkaufen und können nichts ausstellen’, usw. Macht das selbst! Es passiert nicht, weil es leichter ist mit den ganzen Stipendien, aber das ist eben nicht ‚Contribution’, nicht Teilnahme an einem Prozess, der das Land betrifft.

Wato Tsereteli, der seine georgischen Künstlerkollegen zu mehr Mitwirkung an lokalen Gestaltungsprozessen auffordert, hat viel Erfahrung in der westeuropäischen Kunstszene gesammelt; sein Engagement als Kulturmanager und Veranstalter gilt jedoch vor allem dem Aufbau von Strukturen im eigenen Land. Eine der wichtigsten Aufgaben der jungen Generation von Künstlern und Intellektuellen bezeichnet Wato Tsereteli als ‚Kontextualisierung’, die Einbettung der eigenen kulturellen Identität in Vergangenheit und Gegenwart sowie das Anknüpfen an verloren gegangene georgische Traditionen.

Wato Tsereteli
Ich glaube, was in den letzten 200 Jahren, seit wir mit Russland verbunden sind, sehr wichtig für uns war, ist die Fixierung auf den Westen. Russland hat uns auch gedient als Fenster nach Europa, zum Westen. Auch hier war Französisch sprechen und Salon usw., unter Schriftstellern und in der Kunst auch. Und was ich denke, ist, dass wir viel Connection mit dem Osten verloren haben und ich glaube, wir müssen diese Connection zurückfinden. Und dann wird von dieser Realität eine adäquatere Sprache von georgischer Kunst, Kultur, Politik, usw. geboren werden.

Das Verhältnis zu den Nachbarn, das Wato Tsereteli hier anspricht, ist ein wichtiges Thema in Georgien - zu großen Kulturen wie Iran, das als einstigstes Persien immer Einfluss auf das kleine Kaukasus-Land suchte, genauso wie zu den kaukasischen Völkern und Volksgruppen ringsum und natürlich zu Russland, dem riesigen Nachbarn, mit dem Georgien in einer Art Haß-Liebe verbunden scheint. Auf politischer Ebene wird Russland als Bedrohung empfunden, doch herrscht in Georgien keine tief gründende, traditionelle Russland-Feindschaft. Naira Gelashwili, die Leiterin des Kaukasischen Hauses, Zentrum für Literatur, Übersetzung und Friedenstätigkeit, betont im Gegenteil die gewachsenen kulturellen Beziehungen zwischen beiden Ländern.

Naira Gelashwili
Russland hat Georgien okkupiert, so feindlich. Aber wer versteht den georgischen Film und das georgische Theater am besten? Die Russen! Sie haben es immer hochgeschätzt und auch jetzt! Wenn kommt ein georgischer Künstler, der findet immer Beifall in Moskau! Das ist so, das ist unerklärlich. Ich will damit sagen, das ist ein riesiger Fehler, wenn man die ganze Erfahrung in Null-Erfahrung verwandelt, absurdnegative Erfahrung und die Politiker haben das gemacht mit Georgien und Russland, sie haben große gemeinsame kulturelle Tradition gehabt und dann ist es plötzlich verschwunden und das ist ein großes Problem.

Die politischen Spannungen zwischen Georgien und Russland würden, so beschreibt es Naira Gelashwili, von der Regierung instrumentalisiert. Dennoch gibt es immer wieder Versuche, die kulturellen Verbindungen zwischen beiden Ländern auch unter erschwerten Bedingungen aufrecht zu erhalten. Zusammenarbeiten russischer und georgischer Künstler oder gegenseitige Einladungen sind beeinträchtigt, aber nicht vollkommen ausgeschlossen. Das bestätigt auch Ekatarina Maschmischwili, Theaterdirektorin in Tbilisi und selbst eine scharfe Kritikerin der russischen Politik.

Ekatarina Maschmischwili
Wir haben im Theaterbereich sehr gute Freunde in Russland, die auch gegen den Krieg waren und ihren Vorstellung Ausdruck verliehen haben, d.h. gegen ihre Regierung opponierten. Das russische Theater ist ja sehr politisch! Dass diese russischen Theaterleute nach Tbilisi kommen können, daran würden wir gerne arbeiten, aber auch da gibt es Beschränkungen. Wir können zb keine Leute einladen, die Angst haben müssten, nach Georgien zu kommen, weil nach ihrer Rückkehr nach Russland u.U. dort große Probleme auf sie warten. Und natürlich können wir derzeit auch nicht mit russischen Theatermachern zusammenarbeiten, die ihre Regierung unterstützen. Dabei geht es nicht um eine bestimmte politische Haltung, sondern weil das aus unserer Sicht bedeutet, dass sie damit die Ermordung von Menschen unterstützen.

Ekatarina Maschmischwili leitet mit noch nicht einmal vierzig Jahren das zweitgrößte Theater Tbilisis, das Mardshanischwili. Sie ist Vertreterin einer jungen, gutausgebildeten Generation, die im kulturellen Leben inzwischen z.T. hohe Positionen erreicht hat. Darunter sind auch auffallend viele Frauen - angesichts des Rufes Georgiens als sehr traditionellem Land, scheint das überraschend, doch laut Ekatarina Maschmischwili waren Frauen stets in führenden Rollen vertreten - sowohl zu sowjetischer Zeit als auch in den schwierigen post-sowjetischen Jahren. In Sachen Emanzipation könne sich ihrer Meinung nach der Westen sogar noch etwas abschauen. Überhaupt sieht sie die gesellschaftliche, kulturelle und politische Entwicklung ihres Landes auf einem guten Weg. Damit ist sie nicht alleine, aber es gehört zu den Auffälligkeiten einer Reise nach Georgien im Jahr 2010, dass man zu den meisten Themen sehr unterschiedliche Meinungen und Einschätzungen hört. Im Gegensatz zu der jungen Theaterdirektorin bemerkt die Menschenrechtlerin Naira Gelashwili eine gewisse gesellschaftliche Müdigkeit und Stagnation.

Naira Gelashwili
Wir können eigentlich nur das Bewusstsein beeinflussen, damit überhaupt die Ausbildung hier nicht verschwindet jetzt ist das sehr gesunken, das Niveau! So ungebildet war Georgien nie! Sowjetisches Georgien war noch etwas, da haben wir große Wissenschaftler gehabt. Also, die Wissenschaften verschwunden, die Alten sind gestorben, die neue Generation ist nicht entstanden. Alle sind arm, wer wird jetzt Wissenschaft lernen, wenn sie sehen, dass diese Wissenschaftler von Hunger gestorben sind? Oder gereist sind. Also Wissenschaft verschwunden, Kultur sehr schwach. Armut ist keine gute Bedingung für die Entwicklung der Kultur.

Es ist keine auf den ersten Blick sichtbare Armut, die Naira Gelashwili meint. In der Hauptstadt gehen die Menschen gut angezogen, es gibt nur wenig Bettler und - wie fast überall in den postsowjetischen Ländern - sieht man mehr teure Geländewagen als zuhause. Nachts sind die Straßen des Zentrums hell erleuchtet, wichtige Gebäude im Geschmack des Präsidenten Michael Saakaschwili rot, blau, gelb, orange und grün angestrahlt. Der Mangel an Elektrizität, der noch vor einigen Jahren das Leben bestimmte, ist überwunden. Aber gibt es doch noch einmal einen Stromausfall, erweisen sich diese Repräsentationslichter als Potemkinsche Dörfer, die weiterleuchten, während der Rest der Stadt im Dunkeln liegt. Doch die größten Probleme liegen ganz woanders. Naira Gelashwili.

Naira Gelashwili
Jetzt ist riesige Angst vor Armut, riesige Arbeitslosigkeit. Offiziell sagt man das nicht, aber über siebzig Prozent Arbeitslosigkeit. Die Familien werden gerettet, weil über Millionen Georgier im Ausland sind, hauptsächlich in Russland. Von dort wird das Geld geschickt und sie ernähren eigene Angehörigen und Familien.
Es ist so, dass der Westen geholfen hat, damit Saakaschwili hier populär wird, da hat er Geld dafür bekommen, Licht und Wasser und Heizung gegeben, aber die Menschen haben kein Geld das zu bezahlen. Sogar für mich ist das ein Problem das zu bezahlen, so teuer ist das alles. Ich weiß, dass sehr viele Vertreter der Intelligenzia, diese Kulturtragenden, gebildete Menschen, meine Freunde, sie können jahrelang die Wohnungen nicht heizen. Und stellen Sie sich vor, sie wohnen so kalt wie in einem Sarg, in den kalten Wohnungen.

Bei allen gravierenden sozialen Problemen sowie den innen- und außenpolitischen Spannungen und Defiziten, ist es immer wieder die Kultur, die Anlass zu Hoffnungen auf eine positive Entwicklung gibt. Für ein kleines, kulturell reiches Land wie Georgien ist es besonders wichtig, sich nicht zu isolieren, sondern immer wieder gute Kontakte zu den Nachbarvölkern zu suchen. Dass es dafür zahlreiche Beispiele in der Vergangenheit gibt, zeigt die reiche georgische Volksdichtung, die vom Kaukasischen Haus in viele andere Sprachen übersetzt wird.

Naira Gelashwili
Es gab so viele Freundschaften, es ist erstaunlich, wenn man diese Geschichte liest und immer wieder sieht man in der Volksdichtung, wie hoch diese Völker einander schätzten. Sehr viele Ressourcen gibt’s in der Kultur, in dem gemeinsamen Leben, usw., worauf man wunderbare Friedenspolitik aufbauen könnte, eigentlich.

Monday, August 09, 2010

JOB: Experten/-in für Unterricht für den Einsatz in Georgien und Aserbaidschan. Der Dienstort ist Kutaissi. (goethe.de)

Das Goethe-Institut sucht im Rahmen seiner Bildungskooperation im Ausland zum 1. Oktober 2010 befristet bis zum 30. September 2013 mit der Option der Verlängerung eine/n Experten/-in für Unterricht für den Einsatz in Georgien und Aserbaidschan. Der Dienstort ist Kutaissi.

Die Initiative "Schulen: Partner der Zukunft" sieht den Aufbau und die Betreuung eines weltweiten Netzes an Partnerschulen im Ausland vor. Diese Schulen haben einen Schwerpunkt Deutsch als Fremdsprache bzw. beabsichtigen, Deutsch als Fremdsprache einzuführen. Die Expertinnen/Experten sind an das zuständige Goethe-Institut angebunden.

Als Experte/Expertin für Unterricht übernehmen Sie folgende Aufgaben:

* Konzeption, Planung und Fortführung von Fördermaßnahmen für die PASCH-Schulen in Georgien und Aserbaidschan im Rahmen des Konzepts Schulen: Partner der Zukunftoe und in Abstimmung mit dem zuständigen Goethe-Institut, der Projektleitung sowie den Bildungsministerien und den Schulbehörden der Gastländer

* Durchführung der Maßnahmen
- Kooperation mit den ZfA-Schulen innerhalb des Projekts, Vernetzung
- Förderung des Deutschunterrichts durch geeignete Maßnahmen
- Bereitstellung von Materialpaketen (Lehr- und Lernmaterial)
- Erstellung von Lehrmaterialien
- LehrerInnenfortbildung (Methodik/Didaktik, Landeskunde, Kultur, Literatur)
- Durchführung von Werbemaßnahmen für DaF an Schulen (Organisation von deutschen Tagen an Schulen, Gestaltung von Informationsveranstaltungen zur Fremdsprachenwahl), Teilnahme an Jugendcamps (falls erforderlich)
- Installation und Durchführung von Goethe-Prüfungen
- Vernetzung der an der Initiative beteiligten Schulen und Koordination der eigenen Maßnahmen
- Vermittlung von Schulkontakten und Organisation von SchülerInnenaustausch

* Beratung von Erziehungsbehörden und Schulen in allen Fragen des DaF-Unterrichts
* Verwaltung und Kontrolle der regionalen finanziellen Mittel für das Projekt
* Vertretung der Initiative Schulen: Partner der Zukunft im Nationalen Netzwerk Deutsch
* Planung und Durchführung von Maßnahmen der Deutschlehrerfortbildung (regional und überregional) für Deutschlehrer/innen der Sekundarstufen I und II. Inhalte: Landeskunde, Methodik/Didaktik, Kultur, Literatur
* Mitwirkung an Organisation und Durchführung von multimedialen Fortbildungsangeboten für Deutschlehrer/innen, auch als Kombiniertes Lernen/Blended learning.
* Mitwirkung in der Deutschlehrerausbildung, in Zusammenarbeit mit den Institutionen der Gastländer, sowie Planung und Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen für Fortbilder/innen einschließlich der Erstellung von didaktischen Materialien, Ausbau des Multiplikatorennetzwerks.
* Beratung von Erziehungsbehörden und anderen für den Deutschunterricht relevanten Partnern und Institutionen in allen Fragen, die den fremd- und fachsprachlichen Deutschunterricht betreffen (Curricula, Unterrichtsorganisation, Methodik-Didaktik, Linguistik, Literatur und Landeskunde einschließlich sprachpolitischer Fragen). In diesem Zusammenhang bei Bedarf Beratung der Lehrkräfte und Erteilung von Modellunterricht.
* Durchführung von Werbemaßnahmen für den Deutschunterricht an Schulen
* Verwaltung und Organisation von Stipendienprogrammen

Sie bringen dafür folgende Voraussetzungen mit:

* Wissenschaftlicher Hochschulabschluss (bevorzugt in Germanistik/DaF oder einer modernen Fremdsprache)
* Möglichst Lehrbefähigung Sekundarstufe 1 und 2 (darunter mindestens eine moderne Fremdsprache oder Deutsch)
* Ausbildung und Unterrichtspraxis von mindestens einem Jahr im Fach Deutsch als Fremdsprache, möglichst auch
* Erfahrung im Unterricht für Schüler (Sprachassistentenprogramm o. ä.)
* Aktueller Kenntnisstand zur Methodik/Didaktik von Deutsch als Fremdsprache
* Erfahrung in Fortbildungsdidaktik, Projektarbeit, Netzwerkarbeit und Multiplikatorenschulung
* Kenntnis von Microsoft Office
* Erfahrung im Einsatz elektronischer Medien im Unterricht und in der Lehrerfortbildung
* Russischkenntnisse erwünscht
* Interkulturelle Erfahrung durch einen Auslandsaufenthalt
* Bereitschaft zu Dienstreisen
* Hohe Belastbarkeit
* Ausgeprägte soziale Kompetenz und hohe Bereitschaft zur Teamarbeit
* Interkulturelle Kompetenz und Verhandlungsgeschick

Wir bieten:

* Vergütung nach dem Tarifvertrag des öffentlichen Dienstes (TVöD), Entgeltgruppe E13 oder der entsprechenden Besoldungsstufe als beamtete Lehrkraft
* Eine monatliche Mietzuwendung
* Eine Umzugspauschale
* Reisekostenpauschalen
* Anlassbezogen: Reisebeihilfen, Schulbeihilfen

Die Zusatzleistungen richten sich nach den Richtlinien der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen (ZfA).

Weitere Informationen und andere Stellenangebote für Experten für Unterricht finden Sie auf unserer Homepage www.goethe.de unter der Rubrik "über uns"/Stellenangebote/Experten für Unterricht. Lehrkräfte aus dem Schuldienst richten bitte eine Zweitschrift über den Dienstweg an Ihr zuständiges Ministerium. Aus formalen Gründen können wir nur Bewerber/innen berücksichtigen, die einen Wohnsitz in Deutschland sowie die deutsche Staatsangehörigkeit oder die Staatsangehörigkeit eines anderen EU-Mitgliedsstaates nachweisen können.

Bitte senden Sie Ihre Bewerbung mit den üblichen Unterlagen ausschließlich in elektronischer Form und mit Nennung der Referenznummer A6190600 spätestens zum 15. August 2010 an: Bewerbungen@goethe.de

Für Rückfragen steht Ihnen gerne Frau Irmtraut Hubatsch zur Verfügung, Leiterin des Bereichs Personalplanung und Personalbetreuung:Irmtraut.Hubatsch@goethe.de

Bitte beachten Sie unsere Hinweise zum Bewerbungsverfahren auf unserer Internetseite unter www.goethe.de

ARTIST BOOK: Unveiling: Rocket MT2010. By Andro Semeiko (androsemeiko.com)

Unveiling: Rocket MT2010
Andro Semeiko

Artist book Unveiling: Rocket MT2010 tells a linear narrative about secret creation of a space rocket designed to fly to Mars with layered visual meaning. It features images created and compiled by artist Andro Semeiko, and texts specially written by Neil Mulholland and JJ Charlesworth. The blueprint and model of the Rocket MT2010 is developed in collaboration with Pierre Maré Architects and aircraft engineer Simon Heald. It is edited and published in collaboration with Basement Art Projects.

48 pages, edition of 1000, each copy is signed by the artist.
ISBN 978-0-9565406-0-7

Andro Semeiko is a Georgian artist living and working in London. He graduated from Goldsmiths College in 2001 and Royal Academy of Arts in 2006. Semeiko has exhibited widely in the UK and Europe including New Contemporaries, Camden Arts Centre, London 2001; Shine, The Lowry, Manchester 2002; Kunstvlaai, Amsterdam 2008; Expander Painting, Prague Biennale 2009 and Happy End, Yinka Shonibare’s Space, London 2010.

Dr. Neil Mulholland is an art historian, critic, curator and artist. His research focuses on contemporary art practice and theory with particular emphasis on creative ecologies, artwriting and ambient cultures. His essays have been featured in a number of books and art magazines. Mulholland is Associate Head of the School of Art and Programme Leader of MA Contemporary Art Theory at Edinburgh College of Art.

JJ Charlesworth has been writing about contemporary art since he left Goldsmiths College London in 1996, where he studied art. He now writes regularly on contemporary art for magazines such as Art Monthly, Modern Painters, Time Out London and ArtReview magazine, where he works as associate editor. He is a tutor in painting at the Royal College of Art, and is currently researching a doctoral thesis on British art criticism in the 1970s.
£14.00 +p.p.
To purchase the book from bookshops
Artwords Bookshop: 22 Broadway Market, Dalston, London E8 4QJ +44(0)2079237507
The Fruitmarket Gallery Bookshop: 45 Market Street, Edinburgh, EH1 1DF +44(0)1312252383


Published on the occasion of the exhibition
Unveiling
Andro Semeiko
3 April -23 May 2010
Berwick Gymnasium Art Gallery
Berwick-upon-Tweed

For more information, please visit www.basementartprojects.org/unveiling

Saturday, August 07, 2010

DIALOG: Britische Internetseite will Dialog zur Situation im Kaukasus anstoßen (iiss.org)

Das Internationale Institut für strategische Studien London (International Institute for Strategic Studies) eröffnete für Experten aus verschiedenen Ländern ein Internetportal zum „virtuellen Dialog" über die Situation im Kaukasus. Es wurde zur ersten Online-Plattform für einen regelmäßigen Meinungsaustausch zwischen den Experten aus Russland, den Kaukasus-Ländern sowie aus den USA und den Ländern Europas. Das Portal wurde im Vorfeld des 2. Jahrestages der Kaukasus-Krise gestartet. Im August 2008 hatte Georgien Südossetien angegriffen. Russland hatte eine Operation zur Nötigung zum Frieden durchgeführt, indem es Zivillisten und seine Friedensstifter vor dem Aggressor geschützt hatte.

+++

To coincide with the second anniversary of the Russian-Georgian war of August 2008, the IISS Russia and Eurasia Programme has today launched its Caucasus Security Insight webpage – the first online platform offering a regular exchange of views among a unique spectrum of experts from Georgia, Russia, different parts of the Caucasus region as well as the US and Europe. Read More

The project is part of the IISS Georgian–Russian Dialogue on Post-August War Challenges,a project funded by the European Union under its Instrument for Stability Programme.

WISSENSCHAFT: Phänomenologische Interpretation des Kaukasus als Natur- und Kulturlandschaft (inst.at)

Von Zalina A.Mardanova (Wladikawkas/Nordossetien-Alanien)

Ein wenig Etymologie

Der Name des Kaukasus enthält das Etymon "kauka-", das auch in anderen Wörtern anderer Sprachen erkennbar ist, wenn es um die Bezeichnung dessen geht, was gewölbt, erhaben, hervortretend oder herausragend ist. Das ossetische Wort für "Berg" - "xox" ("hoch") - geht auch auf dieses Etymon zurück. So bedeutet der "Kaukasus" nichts anderes als Berg.


Das Internet-Bild des Kaukasus

Es ist schon zu einem Gemeinplatz geworden, dass man es im Erkenntnisprozess allein mit Rekonstruktionen der Realität zu tun hat; so wäre es aufschlussreich, sich das Bild des Kaukasus anzusehen, wie er in unserer vernetzten Welt im und durch das Medium Internet weltweit präsentiert wird. Die Surfen-Ergebnisse zeigen in diesem Zusammenhang, dass Nachrichten und Informationen im Internet unter dem Stichwort "Kaukasus" bei Netznutzern ein dreifaches Bild verschaffen, sozusagen ein Triptychon.

Der mittlere Teil dieses Triptychons stellt den Kaukasus als Krisenherd und Pulverfass dar, vordergründig durch tschetschenische Kriege manifestiert, vor der historischen Folie des Kaukasischen Krieges und der ewigen Konfrontation der Bergvölker mit der russischen Kolonialmacht;

der rechte Flügel zeigt - kontrastierend - den Kaukasus als ein Touristen-und Bergsteigerparadies;

der linke - präsentiert ein sozusagen "tellurisches Bild" vom Kaukasus, mit den Stichwörtern "Erdöl" und "Pipelines".

Diese Dreifaltigkeit konnte jedoch bei genauerer Betrachtung nicht mehr darüber hinwegtäuschen, dass die proklamierte Vielfalt der Kaukasusvölker, mit all ihren kulturellen, konfessionellen und sprachlichen Unterschieden und Besonderheiten schon längst auf ein bestimmtes und in seiner Vereinfachung sehr armseliges Bild reduziert ist. Zum einzigen Repräsentanten des sogenannten "kaukasischen Geistes" und zum Kanonträger der kaukasischen Lebensweise wurden wieder (d.h. wie es schon einmal im zaristischen Russland des 18. Jahrhunderts der Fall war) die Tschetschenen. Sie sind zum Prototyp der kaukasischen Authentizität gemacht worden. Sonstige Kaukasier erscheinen dabei als allerlei Abweichler dem in und durch Massenmedia etablierten Vorbild gegenüber.


Nordossetien-Alania als Abweichler

Die Position Ossetiens, der Republik Nordossetien-Alanien, sieht dabei ganz anders aus, als es Kochrezepte des Krisenherdes vorschreiben.

In einer Situation, die vom Zerfall der Sowjetunion und von den Globalisierungsprozessen geprägt ist, steht auch das kleine Ossetien vor dem Problem der Bewahrung seiner ethnischen Identität, die - wie jede Konstruktion - durch allerlei Beziehungen und ihre Manifestationen erkennbar ist (unter letzteren sind auch in grösserem Masse die zu pflegenden Symbole, Traditionen - sowohl ursprüngliche als auch erfundene - gemeint). Zu unterscheiden sind hier einige zusammenwirkende Felder, in denen sich die Formierung Ossetiens als eines ethnopolitischen Phänomens vollzieht:

Ossetien im Verhältnis zu Russland;
Ossetien im Verhältnis zu seinen nicht-ossetischen Bürgern;
Ossetien im Verhältnis zu anderen kaukasischen Bergrepubliken.
Schon ein oberflächlicher Blick zeigt, wie stark Ossetien vom dominierenden Bild einer kaukasischen Bergrepublik abweicht:

Nordossetien-Alanien ist ausgeprägt konsequent russlandorientiert; zu berücksichtigen ist dabei, dass Russland hier als eine politische Form einer transnationalen Zivilisation wahrgenommen wird. So haben die Osseten weniger Angst vor der Russifizierung (da die russische Kultur und Sprache eher als übernationale Elemente auftreten, in deren Rahmen alle ehemaligen Sowjetbürger kommunizieren können, und auf solche Weise ein wichtiger Bestandteil kultureller Identität auch für nicht-russische Russlandbürger, insbesondere Osseten, sind); vielmehr ist die nordossetische Republik wegen der Tendenzen zur Monoethnizität beunruhigt, die zu beobachten sind, und die zur Alltagspolitik jener kaukasischen Nachbarn geworden sind, die bei all dem auch gewisse territoriale Revisionsansprüche erheben.

Im "innerkaukasischen" Feld fühlt sich Ossetien eher unsicher (als Gründe dafür kann man einen im Vergleich zu den anderen Bergrepubliken geringeren Bevölkerungszuwachs und "milde" Varianten religiöser Zugehörigkeit - Osseten sind teils orthodox, teils moslemisch, in beiden Fällen aber deutlich heidnisch geprägt - anführen). Im Gegensatz zu den Nachbarn wird in Ossetien nach einer multi-ethnischen und vielschichtigen Identität gestrebt.


Die russische Festung im Kaukasus oder Eine Stube im gesamten Kaukasischen Haus?

Zwei polare Bilder der ossetischen ethnisch-nationalen Idee, die das Spannungsfeld markieren, innerhalb dessen sich Nordossetien-Alanien als ein sogenanntes Subjekt der Russischen Föderation und gleichzeitig als Angehöriger der kaukasischen Berggemeinde befindet - "Russische Festung im Kaukasus" oder/und "eine Stube" im gesamten "Kaukasischen Haus" - bestimmen letztendlich die zweideutige Position, die sich allmählich abzeichnet. Die Existenz vorwiegend in der Form der "russischen Festung im Kaukasus" hat als Vorteil die Bewahrung der territorialen Unverletzbarkeit Ossetiens (Russland wird dafür als Garant betrachtet), als Nachteil sind die ständige Gefahr der völligen Russifizierung und die damit verbundene Entfremdung von anderen Bergrepubliken zu nennen. Bekennt sich Ossetien eindeutig zum "Kaukasischen Haus", so wird es ebenso von der Gefahr bedroht - diesmal von der einer sozusagen "Kaukasizierung", Einsperrung in diesem "kaukasischen Haus", indem die bisher sorgvoll kultivierte multi-ethnische und vielschichtige Identität, sowie Bürgerrechte und Demokratieansätze verloren gehen, durch eine Autarkie provinzialer Prägung ersetzt.

Wenn Ossetien einen an den Felsen des Kaukasus geschmiedenen Prometheus nicht spielen will, so wird es sich zu Russland als zu einem transnationalen Staat bekennen; Russland wird dabei als eine Art von Provider betrachtet, der Ossetien mit der ganzen Welt verbinden soll. Will die Republik aber ihre ethnische Identität bewahren, so wird sie den schon zu beobachtenden Prozess der symbolischen Souveränität1 fördern.


Berge des Kaukasus als Gedächtnisorte

Das faszinierendste Terrain solcher symbolischen Souverenität sind gerade die Berge, die - erstens - als Phänomen schon symbolbeladen (Berge als Rettungsort der Menschheit nach der Weltkatastrophe, als geistlicher Zufluchtsort etc.) sind, und - zweitens - die Hälfte des Gesamtterritoriums der nordossetischen Republik einnehmen (das sind 3850 qkm zu 7971 qkm der Gesamtfläche). Zu berücksichtigen ist noch folgendes:

Mehr als die Hälfte der Bevölkerung der Republik lebt in der Hauptstadt Wladikawkas. In der heutigen Krise, auch wenn es so ein regionales Programm gibt, das "Berge Ossetiens" heisst, dabei jedoch sehr spärlich finanziert wird, begeben sich viele Bergbewohner in die Hauptstadt. Verlieren die Berge ihren Reiz als Wohnort, so bekommen sie immer mehr Relevanz als Symbolraum des kollektiven Gedächtnisses. Die Berge werden allmählich - aber konsequent - aus Wohnorten zu Gedächtnisorten, zu lieu de memoire, nach dem Begriff von Pierre Nora: "Gedächtnisorte", diese "materielle(n) Kristallisationen gesellschaftlicher Erinnerung" sind zwar "Zeichen des Gedenkens an vergangene Ereignisse, ihre Bezugnahme auf die Vergangenheit ist jedoch aus dem Blickwinkel der Gegenwart geformt"2. Bemerkenswert ist, was dabei aus dem Archiv der Vergangenheit ans Licht gebracht wird.

Im Fall Ossetien bezieht man sich, wie sich leicht feststellen lässt, auf eine bestimmte Vergangenheit, in der die Vorfahren von Osseten - Alanen (skythisch-sarmatische Stämme) und kaukasische Stämme, die heute unter dem Namen "Kobanen" bekannt sind, eine reiche Kultur hatten und ihre Spuren auch in den anderen Kulturen hinterlassen haben. So sind demzufolge solche Kulturdenkmäler im Bergbereich renoviert oder neu - aber nach alten Mustern - errichtet, die gerade jene ehrenvolle Vergangenheit in die kollektive Erinnerung zurückrufen sollen. Die Speicherung der ethnokulturellen Symbolik der heroischen Epoche in der Geschichte der ossetischen Kultur führt zur ethnischen Konsolidierung und Durchsetzung gerade jener identitätstiftenden Hauptidee Nordossetiens, die deutlich vom tschetschenischen Vorbild abweicht: die Weltoffenheit bei der gleichzeitigen Erhaltung seines kulturellen Gewichts, was nicht zulässt, sich in dieser offenen und breiten Welt spurlos aufzulösen.


Die Berge des Kaukasus und ihre Namen in Nordossetien-Alanien

Nur drei Berge in Ossetien haben ihr eigenes Gesicht, indem diese jedem in der Republik bekannten Berge "den Status einer Person haben" (A.Honold). Merkwürdig ist dabei, dass alle drei mit Wladikawkas verbunden und ihre Namen nur in der russischen Variante allgemeinbekannt sind:

der Kasbek (osset.: cänä) - mit dem Etymon "die Höhe" (indöur.)
der Tafelberg (russ.: Stolowaja gora; osset.: Mat-xox) - etymologisch unklar
der Kahlberg (russ.: Lysaja gora; osset.: Gamäxt) - "kahl", "mit Glatze"
Der Kasbek mit seiner Höhe von 5033 (5046) m und dem charakterlichen Umriss seiner Spitze ist weltweit bekannt; besonders beliebt ist er bei Mythensammlern und -fans, da gerade der Kasbek sehr oft als jener Fels gilt, an den Prometheus gefesselt wurde; eine Ausstrahlung hat er auch auf Bergsteiger, da er schwer zu besteigen ist. Der Kasbek, der von der Stadt aus gut zu sehen ist, sowie sein schneebedeckter Gipfel, der bald bewölkt, bald sonnenbeleuchtet ist, dient auch - ganz alltäglich-prosaisch - als Wetteramt.

Der Tafelberg ist ein richtiges Warenzeichen der Hauptstadt Nordossetiens. Er "schwebt" über die Stadt und bestimmt im wesentlichen das Bild von Wladikawkas, die oft als die "Stadt am Fusse des Tafelbergs" genannt wird. Auch mit diesem Berg sind zahlreiche Sagen und Märchen verbunden. Im Relief des Berges lässt sich die Kontur eines liegenden Mädchens erkennen - das wirkt inspirierend auf manche poetische Naturen.

Der Kahlberg, der direkt zum Stadtbereich gehört, ist ein populärer Wochenend-Erholungsort aller Wladikawkasier; so ist auch dieser Name - wieder in seiner russischen Variante - immer in aller Munde.

Eine Bemerkung am Rande: der Tafel- und Kahlberg sind, wie sofort auffällt, sehr verbreitete Namen der Berge. So wäre es vielleicht nicht ohne Sinn, eine spezielle Tafel- und Kahlberg-Ausstellung zu veranstalten, wo die landschaftliche und symbolische Vielfalt, sowowie die sprachlichen Ausformungen dieser Berg-Benennungen präsentiert werden können.

Im "ossetischen Fall" ist anzumerken, dass die Namen dieser für die Republik so präsenten Berge auch von Osseten nur auf russisch genannt werden. Zu vermuten ist, dass alles, was mit dem Stadtbereich und dem - vorwiegend - Aussenbild Ossetiens verbunden ist, eine russische - d.h. in diesem Fall eine transnationale - Benennung bekommt.

Im Bergbereich dagegen dominieren ossetische Namen. Da wird tatsächlich jedes Eckchen, jedes Stellchen, das sich wölbt - Berge, Hügel, einzelne Orte am Berg- und Hügelhängen, jede Wiese und jeder Pfad benannt. Das sind aber lokale Namen, nur einer begrenzten Anzahl von Einheimischen bekannt; vielleicht gerade deshalb bekommen sie jedoch eine symbolische Schimmerbedeutung, weil sie - nicht allgemein bekannt und den Fremden fast unzugänglich - zum Zeichen ethnischer Authentizität werden.

Die Benennungsweise in Bergossetien unterscheidet sich nicht von der gängigen Art, die im diesbezüglich brisanten Vortrag vom Professor Otto Kronsteiner präsentiert wird. Nach dem bis heute immer noch einzigen Nachschlagewerk "Topographie Nordossetiens"(1975) von A.Zagarajewa3, gibt es auch hier Eisberge, Weiss- und Schwarzberge sowie auch Jungfrauenberge und Erzgebirge u.a.m .

Ich möchte aber zum Schluss als Beispiel jene besonders rührenden Namen anführen, die mit charakteristischer Phantasie markiert sind:

nach der Form des Gipfels werden benannt:
(Fyry-hoch) = "Hammelstirn"
(fyraui -honch) = "dem Hammel ähnlich"

poetische, aber gleichzeitig für den Alltag des Bergbaürs relevante Namen:
(Hurnyguylamy ragg) = "die Kette des Sonnenuntergangs"
(Horchetani barsond) = "der Gipfel der Sonnenwende"
(Shymagon nyguylan) = "der Ort der winterlichen Sonnenuntergangs"
(Uaschgaschan) = "der Ort, von dem aus Kälber zu beobachten sind".


Zur Thematisierung des Kaukasus aus der Perspektive der Phänomenologie geographischer Bilder.

Es bleiben natürlich mehr Fragen offen, als besprochen. Der Kaukasus als Natur- und Kulturlandschaft ist immer noch nicht zum Gegenstand einer intensiven philosophisch-kulturwissenschaftlicher (Selbst)Reflexion geworden.

Der Aufklärer und Klassiker ossetischer Literatur Kosta Chetagurov, tief besorgt um das Verschwinden einiger charakterischer, aber schriftlich immer noch nicht fixierter Sitten und Bräuche der Bergbewohner, rief einheimische Intellektuelle auf, die historische Vergangenheit der Bergvölker zu untersuchen4. Am Anfang des 20.Jahrhunderts waren es vorwiegend ethnographische Studien und Essays, die Berge als Wohnorte thematisierten.

Im literarischen Diskurs dagegen, der sich auf eine mächtige russische literarische Tradition stützt (durch die Namen von A.Puschkin, M.Lermontov, L.Tolstoj vertreten), etablierte sich ein durchaus romantisches Bild vom Kaukasus als einem Ort absoluter, an Gewalt und Willkür grenzender Freiheit, wo die Majestät der Berge (=Natur) mit der des Russischen Reiches (=Kultur) rivalisierte. Dieser Tradition des "ethnografischen Romantismus"5, vor allem in den Werken ihrer Nachfolger präsent (A.Bitov, W.Makanin), schliessen sich gerne auch die tschetschenischen Massenmedien an, wenn es um die Opposition "das freiheitsliebende und nach Freiheit strebende kleineBergvolk versus russische Kolonialmacht" geht.

Aus dieser Tradition fällt aber deutlich das Bergbewohner-Bild heraus, das im Werk des ossetischen Gegenwartsautors Alan Tschertschessov präsentiert wird6. Seine "Bergler" erhalten zwar die äussere Erhabenheit, die gleichzeitig aber von der inneren Unfreiheit begleitet wird. Ich bin mir darüber im klaren, dass das unmittelbare Verbinden der Naturlandschaft mit der "Seelenlandschaft" ausserhalb des literarischen Diskurses - mild ausgedrückt - suspekt ist, lasse mich aber dazu verleiten (die Versuchung ist ja zu gross): die Berglandschaft erweckt zwar im Menschen die Gefühle von Erhabenem, poetischer Begeisterung und Majestät, gibt ihm aber einen viel zu engen Wohnraum für das Alltagsleben. Daher rührt eine äusserst strikte Reglementierung des Alltags bis zu Erscheinungsformen des individuellen Benehmens und der individuellen Gestik. Der für das Hochgebirgsgelände charakteristische Mangel an Ackerboden, wegen dessen es unter Nachbarn nicht selten zum Streiten um Rain - oft mit tödlichem Ausgang - kam, bedingte eine immerwährende Relevanz solcher Begriffe wie Grenze und Distanz, die auch heute den Habitus eines Bergbewohners deutlich prägen.

Die Berge als Wappenbild geben wie bekannt eine Welt-Raum-Auffassung wieder. So weist das alte Alanen-Wappen, das aus der Vergessenheit entrissen zur offiziellen Symbolik der heutigen Republik Nordossetien-Alanien geworden ist, und das gerade das Bild des Weltberges enthält, die wichtigsten Komponenten dessen nicht auf die Kaukasischen Berge als Wohnort weisen, sondern auf ein spezifisches Weltbild. Seine wichtigsten Merkmale entwerfen eine Welt, das durch ein (Sich)Zentrieren, Hierarchisieren und (Sich)Differenzieren geprägt sind. Stilisieren sich heutige Osseten als alanische Bergler, so lassen sie gerade dieses - hierarchischen, zur Differenzierung strebenden und zentrierenden - Raum-Denken aufleben.



-------------------------------------------------------------


Anmerkungen:

1 Artur Zuzujew: Osetinskij kontur w etnopolititscheskom pronstranstwe // Osetia XX wek. 1996, N 1. S.49.

2 Heidemarie Uhl: Vorwort. Gedenken und Mahnen in Wien 1994-1945. Gedenkstätten zu Widerstand und Verfolgung, Exil, Befreiung. Eine Dokumentation. Wien 1998, S.7.

3 A.Zagarajewa. Topografija Sewernoj Osetii. Ordshonikidse. 1975.

4 Kosta Chetagurow. Osssoba. Etnografitscheskij Otscherk / K.Chetagurow. Sobranije sotschinenij w pjati tomach. Tom1, S.311-371.

5 Harscha Ram: Kawkazskije plenniki I kulturnyje mify I medialnyje representazii w tschetschenskom konflikte//Nowoje literaturnoje obosrenije. N34 (6/1998), S.78-108 (S.92).

6 Alan Tschertschessov: Requiem für einen Lebenden. Frankfurt/M.:Fischer,1999/; Alan Tschertschessow. Rekwijem po shiwutschemu. Moskwa. 1995; Wenok na mogilu wetra. S.Peterburg 2000).


more: www.inst.at/berge

ARTIKEL: Giwi Margwelaschwili | Auf Fluchtinseln und Wartburgen (sieglindegeisel.ch)

Von Sieglinde Geisel (Text) und Gerald Zörner (Bilder) +++ pdf >>>

Giwi Margwelaschwili wurde 1927 in Berlin als Sohn georgischer Emigranten geboren. Die Mutter nimmt sich das Leben, als er vier Jahre alt ist. Giwi wächst bei seinem Vater Tite Margwelaschwili auf, der in der georgischen Emigration Deutschlands eine führende Rolle spielte. Im Februar 1946 werden Vater und Sohn vom NKWD in den Ostsektor Berlins entführt. Der Vater wird aus der gemeinsamen Zelle abgeholt und bleibt verschollen. Der 18jährige Giwi kommt in das von den Sowjets weiter betriebene KZ Sachsenhausen; nach anderthalb Jahren Haft wird er in ein Flugzeug gesetzt und «repatriiert». Als «Nachkriegsgefangener», wie er selber es ausdrückt, lebt er 45 Jahre in Tbilissi. Dort unterrichtet er Deutsch, ab 1970 arbeitet er am Philosophischen Institut (Schwerpunkte: Phänomenologie, Arbeiten zu Heidegger). Anfang der sechziger Jahre beginnt er in seiner deutschen Muttersprache den autobiographischen Roman «Kapitän Wakusch» zu schreiben. In den folgenden Jahrzehnten entsteht ein umfangreiches literarisches Werk, aus dem 1991/92 in verschiedenen deutschen Verlagen fünf Bände erscheinen. Ab 1990 unternimmt Giwi Margwelaschwili regelmässige Reisen nach Berlin, wo er seit 1992 ständig lebt. 1994 erhält er den deutschen Pass.


Giwi Margwelaschwili war seit zwei Jahren nicht mehr in Georgien. Er reist mit leichtem Gepäck: eine Aktentasche mit Manuskripten sowie eine Modelleisenbahn für den sieben Monate alten Enkel, den er noch nie gesehen hat. Am liebsten wäre es ihm, wenn er zwischen Tbilissi und Berlin pendeln könnte; seine Wohnung in Tbilissi hat er behalten.

Als Giwi Margwelaschwili 1990 nach Deutschland reiste, hatte er seine alte Heimat fast ein halbes Jahrhundert nicht mehr gesehen, abgesehen von drei Reisen in die DDR. Er kam mit einem Manuskriptstapel von anderthalb Metern Höhe - die sprichwörtlichen geleerten Schubladen eines Autors, der jahrzehntelang ohne Veröffentlichung produziert hatte. Und man musste die Romane nicht einmal übersetzen, sie waren bereits auf deutsch geschrieben. Das Wünschen jedoch hat in Giwis Leben noch nie geholfen: Die Leser zeigten wenig Verständnis für vertrackte Wortspiele und «Buchpersonen», denen aus ihrem Text geholfen werden soll. Die Bücher verkauften sich schlecht, die Verlage liessen den eben noch gefeierten Autor fallen.

Auch in Berlin lebt er nicht freiwillig: Seit einer schweren Nierenoperation im Jahr 1992 ist er auf die medizinische Betreuung des Westens angewiesen. «Ich lande immer an leeren Orten», sagt Giwi in seiner Berliner Wohnung. Auf dem Bücherschrank stehen Photos der Freunde, die wir in Georgien besuchen wollen. In Deutschland hat Giwi kaum Freunde - abgesehen vom Ostberliner Liedermacher Ekke Maass, der ihn nach Deutschland geholt und sich nachhaltig für seine Einbürgerung eingesetzt hatte.

Georgien ist die Heimat der Freunde, Deutschland die Heimat der Sprache. Die Sprache war das einzige, was ihm in Georgien von Deutschland geblieben war. Sie wurde zu einer Fluchtinsel, auf die ihm höchstens ein paar Germanisten folgen konnten. Dass er seine Autobiographie «Kapitän Wakusch» nicht im Stil Thomas Manns würde erzählen können, war ihm von Anfang an klar - sein emigriertes Deutsch bot ihm Freiheiten, gegen die sich die heimische Sprache sperrt. Er treibt mit der Sprache ein verfremdendes, übermütiges Spiel, «um den Ernst der Zeit anders anzufassen». Dem Ernst der Zeit kommt er mit georgisch-deutschen Symbolwörtern bei, die sich in verschiedenen Bedeutungsfeldern verästeln. So zum Beispiel das «Häuschen», das Wohnung, Staat und - in «Sachsenhäuschen» - auch KZ heissen kann. Die Bewohner des Häuschens stehen unter der Fuchtel eines «Mamassachlissi» (georgisch für «Vater des Hauses» - Patriarchen und Diktatoren). Wakusch, das alter ego des Autors, zieht sich bisweilen in sein «deuxes Sprechzimmer» zurück, denn sein Mamassachlissi ist viel zu beschäftigt, um dem Sohn «Kolchidisch» (Georgisch) beizubringen. Wenn in einem Häuschen schlimme Verhältnisse herrschen, müssen «Kapitäne» wie Wakusch sich auf eine «Wartburg» in die innere Emigration zurückziehen. Als Fluchtweg aus dem faschistischen Häuschen entdeckt Wakusch im Berlin der dreissiger Jahre den Jazz: Die Band von Signor Tullio Mobiglia spielt in einem Vergnügungslokal namens «Kakadu» - einem «Sturmvogel gegen alle politisch-ökonomischen Zwangslagen». Das Zauberwort «Dixieland» meint viel mehr als Musik, es bezeichnet einen ideologiefreien Raum der Ekstase: Auf der «Dixiebahn» geraten Wartbürger «aus dem Häuschen». Noch heute erwacht in Giwis Gesicht etwas Junges, Sinnliches, wenn er den Kopfhörer seines Walkmans aufsetzt und zu Louis Armstrong tanzt.

In Tbilissi besuchen wir das Haus von Giwis Tante, in dem längst jemand anders wohnt. An einem Augustabend des Jahres 1947 wurde der knapp zwanzigjährige Giwi von einem NKWD-Offizier hergeführt. «Als wir um die Ecke bogen, hörte ich ein wüstes armenisches Gezänk, da wäre ich fast aus den Schuhen gekippt. Ich begriff, dass ich nicht mehr in Europa war.» Als die Tante den Geheimdienstagenten in der Tür stehen sah, reagierte sie mit Panik. Sie hatte ihren Neffen noch nie gesehen und verlangte Papiere, die ihn als ihren Verwandten ausweisen würden. Da die Ämter schon geschlossen waren, verbrachte Giwi die erste Nacht in der Wohnung des Agenten. In den folgenden Wochen und Monaten rebellierte er gegen alles, er weigerte sich, die Universität zu besuchen. Erst allmählich begriff er die Angst seiner Verwandten, die über seine Widerborstigkeit entsetzt waren. Tante und Onkel wären 1921 beinahe von einem bolschewistischen Erschiessungskommando hingerichtet worden und hatten ein Jahr in Haft verbracht. 1951 entging dann Giwi selbst nur wie durch ein Wunder der Deportation: In einer einzigen Nacht wurden alle Exilgeorgier, die nach dem Krieg zurückgekehrt waren, nach Zentralasien verbracht. Hinter dem Wunder steckte das KGB, das danach jahrelang vergeblich versuchte, ihn als Agenten anzuwerben.

Als Giwi 1961 eine eigene Wohnung erhält, beginnt er mit seiner Autobiographie: Er habe sich beweisen wollen, dass das frühere Leben kein Traum gewesen sei. Eine Schlüsselstelle aus dem noch unpublizierten Teil des «Kapitän Wakusch» zeigt den Emigranten Wakusch in Tbilissi, wie er sich bemüht, die rasch verblassenden Erinnerungen heraufzubeschwören. Sein Autor sieht ihm dabei über die Schulter. Die Beschwörung wirkt: Auf dem Papier erscheint der Kakadu, samt der dröhnenden Band von Tullio Mobiglia. Die Figuren sind nur daumengross, Wakusch sperrt sie sofort mit einem Buchstabengitter in den Text. Die Buchpersonen jedoch wollen dringend mit ihm reden. Er hebt das Gitter, schlägt mit der flachen Hand auf den Tisch - und schon sind die Däumlinge lebensgross. Sie füllen das ganze Zimmer und überschütten ihren Autor mit Vorwürfen: Sie verlangen einen offenen Text, vor allem jedoch wollen sie sofort wieder in ihren angestammten Kosmos nach Westen entlassen werden, im übrigen hätten sie nur den kleinen Wakusch gekannt und wollten sich nun nicht von ihm schreiben lassen, zumal sein Deutsch inzwischen zu wünschen übriglasse. Wakusch droht, sie der Zensur zu übergeben - aber seine Buchpersonen wissen längst, dass die Zensur sich für ihren Autor viel mehr interessieren wird als für sie. Mit einem Schlag auf den Tisch wischt Wakusch sein aufrührerisches Völklein in den Text zurück. Das Gitter sorgt dafür, dass niemand entwischt.

Das Motiv der Buchpersonen, die sich gegen ihr vorgeschriebenes «Thema» auflehnen, zieht sich durch Giwi Margwelaschwilis ganzes Werk. In «Das böse Kapitel» macht sich etwa ein Korrekturtrupp aus der Realwelt in den biblischen Buchbezirk auf. Die Korrektoren haben von der Buch- und Versweltverwaltung einen gefährlichen Auftrag erhalten: Sie müssen den Heiligen Text umschreiben, so dass der Kindermord von Bethlehem beim nächsten Lesen nicht mehr stattfindet. Giwi verhilft mit Vorliebe den Buchpersonen anderer Autoren zur Flucht aus dem Text. In seinem Manuskriptstapel liegen Bearbeitungen von den «Buddenbrooks» bis zur «Ilias». Überträgt man diese Gedankenspiele auf die Realität, stellt sich die bange Frage, ob wir vielleicht selbst nichts als Buchpersonen sind, die einen fremden Text erfüllen. Die Analogie zu Diktatur liegt nahe, sie greift jedoch zu kurz: In jeder Gesellschaft gelten soziale Codes, die dem Individuum ein bestimmtes Leben vorschreiben, ihm seine «Eigentlichkeit» rauben - der heideggersche Terminus wurde für Giwi zum Schlüsselbegriff.

In Tbilissi gibt es keine Ecken, die Giwi viel bedeuten würden - das Leben fand in den Häuschen statt, «die Leute lebten hier wie Fremde». Die Erkundungsgänge in Giwis georgisches Leben führen deshalb in die Wohnzimmer seiner Freunde. Dort wurde gefeiert, getanzt und nach Kräften über das Regime hergezogen. Giwi spricht von einem «Kult des Hauses» in Georgien, einem Rückzug ins Private. Die Treppenhäuser sind verdreckt, in kaum einem Hochhaus funktioniert der Lift - tritt man jedoch über eine Türschwelle, steht man auf blankem Marmor.

In Giwis Freundeskreis verstand man sich als Kernzelle der inneren Emigration, und bei seiner Ankunft nach dem Krieg stellte Giwi überrascht fest, dass der Dixieland hier schon längst Fuss gefasst hatte. «Swing» war ein Kultwort im Georgischen: Sagte man von jemandem, er sei swing, dann meinte man damit Witz, Lebendigkeit und eine Ablehnung der herrschenden Ideologie. Nur in der Diktatur gewinnen Freundschaften diese Dimension des Utopischen: «Es war die Intensität, mit der wir etwas Besseres suchten, der intuitive Drang, freier zu sein, als wir waren. Dazu gehörten die Leichtigkeit, die Ironie. Giwi hatte eine Liberalität, die schon gar nicht mehr georgisch war», sagt Giwis Freund Reso Kiladse. Man entfloh dem sozialistischen Alltag, zum Beispiel durch Ausflüge ans Schwarze Meer. Reso und Giwi erinnern sich, wie sie nach Tbilissi zurückkamen und sich sagten: «Was? Da wieder rein? Ausgeschlossen!» Sie kehrten um und fuhren sofort ans Meer zurück.

Der exzentrische Komponist Felix Glonti lädt uns auf die Datscha oberhalb von Tbilissi ein; von der Veranda aus hat man einen grosszügigen Blick über die Stadt, deren Neubaugebiete sich in alle Täler verzweigen. An der georgischen Tafel ist Trinken die erste Pflicht des Gastes, Essen die zweite. Der Tisch ist üppig gedeckt: kleine delikate Fische, weisser Käse, der mit einem frischen Zweig Estragon am besten schmeckt, gebratenes Huhn mit pikanter Nusssauce und saurem Kirschenkompott, Salate, Bratkartoffeln; der dunkelrote Wein stammt vom Weinberg eines Verwandten. Der Hausherr amtiert als «tamada» und sorgt mit Trinksprüchen dafür, dass die Unterhaltung im grossen Kreis bleibt. Felix Glonti trinkt auf die Gäste, auf deren Heimatland, auf Georgien, dann folgen Schewardnadse, Herbert von Karajan und schliesslich die kosmologische Romantik, der sich Felix als Komponist zugehörig fühlt. Wenn er «strukturalistische» Musik höre, sei es, wie wenn er sich aufs Essen gefreut habe und dann gebratene Nägel vorgesetzt bekomme. Den Höhepunkt seiner Trinksprüche bildet eine längere Rede auf seinen Freund Giwi. «Der Ort von Giwis Buchpersonen ist eine Insel auf dem geistigen Ozean des Weltalls. Sollte der fliegende Holländer Schiffbruch erleiden, wird er dort verständnisvolle Aufnahme finden. Ich verliess die Insel wieder, aber Giwi blieb dort, und schliesslich erkannte er, dass es nur eine einzige Insel gibt, und die ist er selbst. Es ist die Insel der seelischen Entfremdung, das Schicksal des modernen Menschen, mit all seinem Leid und seinem leidenschaftlichen Suchen nach einem Punkt der Wahrheit.» Wir heben das Glas und trinken darauf, dass Giwi endlich die Anerkennung finde, die ihm zustehe.

In einem kleinen, isolierten Land wie Georgien gilt die Anerkennung des Westens mehr als alles andere. Als es zu Anfang der neunziger Jahre so aussah, als habe Giwi in Deutschland den Durchbruch geschafft, sahen ihn manche schon als Erfolgsautor. Mittlerweile sind die Illusionen verflogen. «Ich höre, dass Giwi in Deutschland wieder für die Schublade schreibt», sagt Wachtang Alchazischwili. «Er lebt in einem freien Land und kann schreiben, was er will. Aber wenn es sich nicht verkauft, dann kann er schreiben, soviel er will, es nützt ihm nichts.»

Wachtang ist einer von Giwis ältesten Freunden, wir sind zu Tee und Kuchen eingeladen. Er erinnert sich an Giwis Ankunft, die tragische Geschichte von Vater und Sohn hatte sich in der Stadt bereits herumgesprochen. «Giwi kam als echter Deutscher nach Georgien. Alles an ihm war anders - wir sind Südländer, er war Nordländer.» Zu den typisch deutschen Marotten Giwis zählt Wachtang, dass er immer das Licht ausschaltet, wenn man es nicht mehr braucht - das würde keinem Georgier einfallen. Deutschland sei für Giwi immer ein ferner Traum gewesen. Als sie auf einer Wanderung deutschen Touristen begegneten, suchte Giwi sofort das Gespräch, unbekümmert darum, dass er damit die Aufmerksamkeit des Geheimdienstes auf sich lenken konnte. Deshalb war Wachtang über den Grund der Niedergeschlagenheit seines Freundes erleichtert, als dieser nach einer Viertelstunde mit hängendem Kopf zurückkam: «Sie wissen nicht, wer Thomas Mann ist!»

Giwi habe sich in Bücher vergraben, seit er ihn kenne - und daran sei wohl auch seine Ehe gescheitert, vermutet Wachtang. Giwi widerspricht ihm nicht: eine gewisse Egozentrik sei der Preis für Kreativität. Die Heirat des 42jährigen kam unerwartet. Seine zwanzig Jahre jüngere Frau, die resolute Germanistin Naira Gelaschwili, bedauert rückblickend, dass für Giwi die Zeit des ausgelassenen Feierns damals bereits vorbei war. Eine erste Nierenoperation im Jahr 1972 hatte sein Lebensgefühl grundlegend verändert. Nun stand das Werk im Zentrum. «Ich hatte begriffen, dass ich endlich bin.» In der Tauwetterperiode der sechziger Jahre sei der Optimismus die treibende Kraft hinter seiner Arbeit gewesen, nun war es die Verzweiflung.

Das Zusammenleben mit einem Mann, der zwölf Stunden täglich am Schreibtisch sass, war für Naira nicht leicht, und nach der Geburt der Tochter Anna wurde die Situation zusehends schwieriger. Nach der Scheidung nahm sich Giwi eine eigene Wohnung, die Verbindung zur Familie ist jedoch eng geblieben. Sie würde sich weniger Sorgen um Giwi machen, wenn er in Deutschland wieder geheiratet hätte, meint Naira.

Giwis Wohnung liegt in einem der ärmsten Quartiere der Stadt. «Guckt hier, alles Häuschen!» meint er und zeigt auf die abenteuerlichen Anbauten, die an den Aussenwänden der hässlichen Hochhäuser in die Luft ragen. Jeder Mamassachlissi baut sich sein zusätzliches Zimmer auf Raten: Wenn nach einer halben Wand die Backsteine ausgehen, bleibt eben eine halbe Wand stehen. Im zweiten Stock einer Bauruine steht seit Jahren ein gelbes Auto, kein Mensch weiss, wie es dorthin gekommen ist. Vor dem Haus sitzen Männer an einem Tisch und spielen Domino. Giwi kennt sie nicht, sie jedoch grüssen ihn respektvoll mit Namen.

Die Wohnung ist eng, Küche und Bad sind winzig. Der Strom fällt oft aus, und Wasser gibt es meist nur abends, dann wird die Badewanne als Vorratsbehälter gefüllt. In Giwis Schlaf- und Schreibstube hat sich nichts verändert. «Vorsicht, hier fällt alles auseinander», warnt er, als ich mich auf einen Stuhl setzen will. Die beiden Schreibmaschinen (für kyrillische und lateinische Schrift) sind mit einem Tuch abgedeckt, neben dem Schreibtisch stapeln sich Manuskripte. Auf einem Regalbrett steht ein halbes Dutzend Lederbände. «Bücher von meinem Alten, die habe ich in Kutaissi gefunden.» Sie gehören zum wenigen, was von Tite Margwelaschwili geblieben ist.

Auf der anderen Seite eine Wand voll Bücher - eine Bibliothek, wie sie nur zu Sowjetzeiten möglich gewesen sei. Was man eben kriegen konnte, ergänzt durch Geschenke von Besuchern aus dem Westen: Derrida, Borges, Gesamtausgaben deutscher Klassiker, Marguerite Yourcenar, ein Band von Johannes Mario Simmel. Ein charakteristisches Relikt aus Sowjetzeiten sind die unscheinbaren blauen Hefte: Sie enthalten fast das gesamte Werk Martin Heideggers in Giwis Handschrift. Man konnte sich die Bücher nur für kurze Zeit aus Moskau ausleihen, später hat er sie Seite für Seite abgelichtet. Giwi schüttelt den Kopf über die Unordnung im Regal. «Die liebe Naira holt sich die Bücher und stellt sie dann irgendwo wieder rein. Man kann im Leben nichts zusammenhalten. Alles läuft auseinander, wie ein Rudel Hasen.» Als wir im dämmrigen Treppenhaus stehen, liest er die Kreideschrift an der schmutzigen Wand: Guns 'n' Roses. Deep Purple. Metallica. «Gut, gut, es ist alles noch da», meint er mit einer Spur konspirativer Befriedigung darüber, dass die Dixieländer auch in den Herzen der heutigen georgischen Jugend Platz finden.

Das Fremdsein gewinnt in Georgien eine besondere Schärfe, gerade weil einem das Land nicht völlig unvertraut erscheint. Wenn Georgier das Wort «europäisch» benutzen, reden sie von einer anderen Welt. Während drei Wochen ist es mir in Tbilissi nicht gelungen, eine westliche Zeitung aufzutreiben. Ein Urteil über die Verhältnisse dieser Übergangszeit traut man sich auch nach vielen Gesprächen nicht zu. Einig sind sich die Gesprächspartner nur darin, dass die Lage seit dem Ende des Krieges - gemeint ist hier immer der Bürgerkrieg von 1991/92 - besser geworden sei. Ansonsten herrscht eine enorme politische Apathie: Dass kurz vor unserer Ankunft ein grossangelegtes Attentat auf Schewardnadse aufgedeckt worden war, scheint nur Giwi zu bewegen.

Die georgische Sprache ist undurchdringlich fremd, indogermanische Ohren können in der kaukasischen Sprachfamilie keine Wörter erraten. Nicht einmal ein Strassenschild kann man lesen, denn die weich geschwungene Schrift gibt keine Buchstaben preis. So sitzt man tatsächlich allein in den vier Wänden seines «Sprechzimmers». Als Giwi in Georgien ankam, sprach er kein Georgisch und nur wenig Russisch. Gemildert wurde der sprachliche Schock durch die deutsche Minderheit, wo er überraschend eine heimatliche Insel fand. Etwa zweitausend Deutschstämmige leben heute noch in Tbilissi, die meisten gehen auf religiöse Einwanderer zurück, die im 18. Jahrhundert aus Schwaben nach Georgien zogen. In den zwanziger Jahren kamen Frauen aus Deutschland, die einen Georgier geheiratet hatten. Die ehemalige DDR-Bürgerin Dora dagegen ist in den sechziger Jahren nach Tbilissi gezogen, sie hatte ihren Mann, den Bildhauer Lewan Mcheidze, beim Studium in Leningrad kennengelernt. In den letzten Jahren ist die deutsche Gesellschaft in Tbilissi allerdings merklich zusammengeschmolzen. Dora spricht vom «kläglichen Rest». Die deutschen Weihnachtsfeiern sind nicht mehr die rauschenden Feste von einst.

Georgien sei ein «getaufter Mond», lautet eine der schönsten Metaphern in «Kapitän Wakusch». Als wir in einem klapprigen Taxi durch die chaotischen Strassen von Tbilissi rasen, erklärt Giwi die zwei Bedeutungsfelder des getauften Monds. Zum einen liege Georgien hinter dem Mond, man müsse immer mit mondsüchtigen Ideen rechnen. Mondsüchtig sei etwa das Bild des Westens (in der Idealisierung wie in der Verteufelung) und die Stalin-Verehrung, die sich in Georgien hartnäckig hält. Die zweite, tiefere Bedeutung der Metapher vom getauften Mond meint tatsächlich das christianisierte Heidengestirn. Obwohl Georgien bereits 334 zum Christentum übergetreten ist, haben sich viele heidnische Bräuche gehalten, so etwa das Tieropfer in der georgisch-orthodoxen Kirche oder die mit Stoffetzen behängten Wunschbäume, die man in der Nähe von heiligen Stätten findet. «Der Mond - das ist auch der Wein, das Dionysische, die Gesänge, die Gelage und die Ausgelassenheit. Das alles geht weit über das Christentum hinaus.»

Am Abend sind wir zu Doras deutsch-georgischem Geburtstagsfest eingeladen. Auf jeden neuen Gast wird sofort getrunken, denn jeder Gast ist vom Schicksal gesandt, wird uns Europäern erklärt. Der Gastgeber soll wie der Teppich unter den Füssen des Gastes sein. Wenn man das Glas nach dem Trinkspruch bis auf den letzten Tropfen austrinkt und es umdreht, hält dies die Feinde von demjenigen fern, dem der Trinkspruch gegolten hat. «Was habe ich gesagt?» stösst Giwi mich an und ruft vergnügt: «Hoch die Tassen!»

Giwi fühlt sich wohl in der Heimat der Freunde, die georgische Mentalität entspricht seinem Temperament, und er interessiert sich lebhaft für die wirtschaftliche Situation im Land. Die Gesellschaft ist gespalten: Die Frage, ob Georgien eine Zukunft habe, wird früher oder später fast in jeder Gesprächsrunde gestellt. Es gibt kaum Lohnempfänger, die ganze Gesellschaft ist freischaffend. Giwi setzt auf die neue Generation. Seine beiden entfernten Neffen - ein Biologe und ein Informatiker - hoffen auf eine Traumkarriere, das Reichwerden habe eben begonnen. Was er denn in Deutschland wolle, hätten sie ihn gefragt. «Komm doch wieder nach Georgien, hier kannst du deine Vorträge halten, man kennt dich, alles ist billiger.» In manchen Kreisen jedoch gilt Giwi immer noch als Fremdling. Seit seiner Ankunft 1947 hatte sich das mondsüchtige Gerücht gehalten, er sei ein Spion des Westens. Weil er nicht auf Georgisch schreibt, wurde er nie in den Schriftstellerverband aufgenommen. «Du bist ja nicht einer von uns», hatte ihm einmal ein angeheiterter Patriot in einem Taxi lächelnd bedeutet. Manche Nationalisten begegnen ihm mit offener Feindseligkeit. Die 45 Jahre Sowjetunion waren für Giwi eine «Zwangszeit», in der er sich von der Welt abgeschnitten fühlte. Rückblickend ist er mit seinem Schicksal unversöhnt: «Mein Leben ist unglücklich verlaufen, es ist sozusagen der Preis für den Tod meines Vaters. Ich kann das nicht mit einem Gefühl der Rührung sehen.» Erst 1997 hat er aus einer Akte des KGB erfahren, dass sein Vater noch 1946 nach Tbilissi gebracht und im Regierungskeller erschossen worden war.

«Hier wie dort bin ich ein Fremdkörper.» Auch die Heimat der Sprache hat den deutschen Schriftsteller mit dem georgischen Namen nicht richtig angenommen. «Ich bin kein Volksschriftsteller, sondern ein Schriftsteller der Emigration, des Fremdseins.» Giwi Margwelaschwili ist ein ewiger Emigrant. Sein Leben war immer ein Warten auf bessere Zeiten, auch seine Berliner Wohnung ist eine Wartburg, die mehr in der Zeit existiert als an einem bestimmten Ort. «Ich bin dort zu Hause, wo mein Schreibtisch steht. Da kann man mich an den Nordpol setzen, arbeiten kann ich überall.» Er tut, was er als Wartbürger immer getan hat: Er widmet sich dem Schicksal jener Wartbürger, die in seinen vielen unvollendeten Manuskripten auf ihren Autor hoffen. «Wenn ich morgens aufstehe, dann ist der Tag schon voll. Die Buchpersonen warten auf mich.»

(Neue Zürcher Zeitung, 09.10.1999)


Homepage: www.sieglindegeisel.ch